
大宝伏藏TD2823བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-21-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-21-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། །བདེ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཡོངས་བཞེངས་པ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གདམས་ཟབ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མ་མཆོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་སྒོ་ཆེན་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན། དངོས། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜ་ལར་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར། བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཅན། བདེ་སྐྱོང་ཀ་པཱ་ལ་གསང་རྫས་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བ། བླ་མའི་གཏོར་ཆེན། སྐུ་འབག །བདུད་རྩི། རཀྟ། 
74-21-2a
མཆོད་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བག་དྲོ་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམས། དེ་ནས་དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའང་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ལྟར་ལ་ཁྱད་པར་ཚོགས་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དཀྱིལ། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། དགུ་པ་ནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཀར་གསལ་
74-21-2b
ཞལ་གཅིག་འཛུམ་བཅས་བཞད༔ ཕྱག་གཡས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་པས་སྣང་སྟོང་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ འོད་ཟེར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད༔ འབྱུང་བ་རིགས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2823，上师意修断除一切障碍，以外祈请的方式进行修持，并与之相关的灌顶加持开门。
那摩 咕噜 贝玛嘎Ra雅（梵文：Namo Guru Padmākarāya，梵文罗马拟音：Namo Guru Padmākarāya， 汉语字面意思：顶礼莲师）。
大乐幻化网的智慧云，完全显现为三身上师的体性，一切皈依处的总集，邬金金刚持（梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara， 汉语字面意思：金刚持），以及传承诸位心子，祈请赐予吉祥！
甚深窍诀上师意修百千万，一切之中最为殊胜断除一切障碍的，外修上师供养相关的，灌顶仪轨开启加持大门。
此有三：前行、正行、后行。
首先是前行：在寂静处，于所陈设的诸佛、根本上师和三宝的所依物前，在曼扎盘上，于五个白色谷堆之上，在法座上，放置具有精华、装饰和颈饰的三十五个宝瓶。装满用乐空嘎巴拉（梵文：Kapala，梵文罗马拟音：Kapala， 汉语字面意思：颅器）混合秘密物质的酒，上师的大朵玛（梵文：Torma，梵文罗马拟音：Torma， 汉语字面意思：食子），身像，甘露，血。
供品朵玛（梵文：Torma，梵文罗马拟音：Torma， 汉语字面意思：食子），会供的用具等各种供品，以整洁美观的方式陈设。然后，为了灌顶的目的而进行修持和供养，也按照杰喇嘛（宗喀巴）所著的上师供养仪轨，如降下加持之雨一般进行。特别是在会供轮的修持过程中，在‘广阔无垠光芒炽盛的坛城中’这一段，自身安住于本尊瑜伽的状态。
这也在口诀心髓如意宝的第三品和第九品中提到，金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，梵文罗马拟音：Vajrasattva， 汉语字面意思：金刚萨埵）的瑜伽是：于莲花月亮座垫之上，自身安住于未加修饰的根本本尊，金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，梵文罗马拟音：Vajrasattva， 汉语字面意思：金刚萨埵）如虚空般广大，无法以执取把握，如水中之月。从普贤王如来（梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra， 汉语字面意思：普贤王如来）的游舞中，生起方便智慧双运的智慧身，白色明亮，一面含笑而绽放，右手持明空金刚杵（梵文：Vajra，梵文罗马拟音：Vajra， 汉语字面意思：金刚杵），左手持现空铃，以圆满报身装束庄严，具有五佛的头饰，处于不可思议的光芒之中，以金刚跏趺坐姿安住，五蕴的自性为五佛，五大种的自性为五部。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2823, Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles, empowerment blessing opening the door related to practice in the form of external supplication.
Namo Guru Padmākarāya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།，梵文天城体：Namo Guru Padmākarāya，梵文罗马拟音：Namo Guru Padmākarāya， 汉语字面意思：Homage to Guru Padmasambhava).
Wisdom clouds of the great bliss illusion net, completely arise as the essence of the three kayas of the Guru, the embodiment of all refuges, Orgyen Vajradhara (藏文：ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara， 汉语字面意思：Vajradhara), together with the lineage of heart sons, grant auspiciousness!
A hundred million profound instructions on the Guru's heart practice, surpassing all others, dispelling all obstacles, the empowerment ritual opening the great door of blessings related to the external practice of Guru Puja.
This has three parts: preliminary, main part, and concluding part.
First, the preliminary: In a secluded place, in front of the supports of the Three Jewels, root Guru, arrange five heaps of white grains on a mandala, and on top of the throne, place thirty-five vases filled with essence, adorned with decorations and neck strings. Fill the bliss-guarding kapala (藏文：ཀ་པཱ་ལ།，梵文天城体：Kapala，梵文罗马拟音：Kapala， 汉语字面意思：skull cup) with wine mixed with secret substances, the Guru's great Torma (藏文：གཏོར་མ།，梵文天城体：Torma，梵文罗马拟音：Torma， 汉语字面意思：sacrificial cake), the image, nectar, rakta.
Offerings, Torma (藏文：གཏོར་མ།，梵文天城体：Torma，梵文罗马拟音：Torma， 汉语字面意思：sacrificial cake) offerings, tsok implements, etc., are arranged beautifully and warmly. Then, for the purpose of empowerment, practice and offering are performed according to the Guru Puja ritual composed by Je Lama, like a rain of blessings. Especially during the tsok offering, at the point of 'In the center of a vast and radiant mandala,' one enters the state of being a deity.
This is also mentioned in the third and ninth chapters of the Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel. The yoga of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：Vajrasattva，梵文罗马拟音：Vajrasattva， 汉语字面意思：Vajrasattva) is: On a lotus and moon cushion, one's own unadorned root deity, Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：Vajrasattva，梵文罗马拟音：Vajrasattva， 汉语字面意思：Vajrasattva) is vast like the sky, cannot be grasped by holding, like the moon in water. From the play of Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra， 汉语字面意思：Samantabhadra), the wisdom body of the union of skillful means and wisdom arises, white and clear, with one face smiling and laughing. The right hand holds the rig-stong Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：Vajra，梵文罗马拟音：Vajra， 汉语字面意思：Vajra), and the left hand holds the nang-tong bell. Adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, with the crown of the five Buddha families, in a realm of inconceivable light, seated in the vajra posture. The aggregates are the nature of the five Buddhas, and the elements are the nature of the five families.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས༔ གཉིས་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གསལ༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ སོགས་དཀྱུས་དང་སྦྲེལ་ཏེ་གཞུང་ལྟར་གསག་སྦྱོང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གནད་དུ་བསྣུན། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་མདུན་གྱི་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ གཟུངས་
74-21-3a
ཐག་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བཟླ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་སོགས་ནས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བུམ་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཕུལ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་ཐུན་བསྡུ། ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་གྲུབ་ནས། བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དབང་རྫོགས་པར་ལེན་པའམ། གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན། ལམ་དབང་ཐོད་རྒལ་དུ་བླང་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཡི་ཆེད་དུ་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བའམ་འཇུག་སྒོ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་གསན་ནས་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་
74-21-3b
བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་གསན་པར་ཞུ། དེའང་རང་རེ་རྣམས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་བསྟེན་དུ་ཡོད་པའི་སྐ

【现代汉语翻译】
五位大佛母，连同其管辖的所依、蕴界，以及诸位菩萨和佛母，还有忿怒尊和忿怒母的化身众，都无二无别地显现证悟。
在三处标有金刚种子字，从原始本初就已具备誓言和智慧，显现为无二的清净大平等。
在自己面前的虚空中，于供云如海的中央，结合通常的仪轨，按照正文进行积累、净化和祈祷等步骤，抓住要点。
特别是，尽可能多地念诵祈祷文的核心——'班杂咕噜'（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：Vajraguru，金刚上师），最后观想面前的宝瓶：
宝瓶从'班隆'（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：Bhrum，梵文字母）中化现为宫殿，所有特征都圆满具备，中央是持明上师的坛城众，显现为空性如水中月。
从自己的心间咒鬘中，发出光芒如供养般，通过融入的菩提心甘露，宝瓶完全充满。
持诵系缚咒，即十二金刚字。
在事业宝瓶中，莲花日轮之上，从'舍'（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，种子字）中化现为大自在马头明王，红黑色，手持颅杖和火鞭，身着忿怒尊的装束，在火焰中舞动。
从自己的心间咒鬘等处，完全充满。
念诵大约二十一遍'嗡 诃亚 葛日瓦 吽 啪'（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om haya grīva hūṃ phaṭ，嗡，马头明王，吽，啪），最后，以'嗡 阿 吽'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，嗡，阿，吽）将甘露供入宝瓶中。
宝瓶中的本尊都化为光融入宝瓶水中，融为一体。以简短的供养和赞颂来结束。
在供养护法和财神等朵玛，以及完成荟供和诛杀仪轨后，为了使自己具有能力，完整地接受道灌顶，或者如果不能，接受道灌顶的顿超法门也可以。
正行：
第二部分是：让弟子们在门外洗浴，进入后施放驱魔朵玛，观想保护轮，完成献曼扎和收回后，上师说：为了与虚空同等的一切众生，获得解脱和究竟的无上安乐，证得圆满正等觉的珍贵果位，现在你们务必要这样做。为此，你们要听取甚深秘密金刚乘道的根本或入口——成熟灌顶，并如法修持其意义，请以珍贵的菩提心来听受。
我们获得了难以获得的暇满人身，遇到了难以遇到的珍贵佛法，并且有幸依止大乘的善知识。

【English Translation】
The five great Mother Buddhas, together with their dependent abodes and aggregates, as well as the Bodhisattvas and Buddha Mothers, and the emanated wrathful deities and wrathful mothers, all appear and attain enlightenment without any difference.
Marked with Vajra seed syllables in the three places, possessing vows and wisdom from the primordial beginning, manifesting as the non-dual pure great equality.
In the sky in front of oneself, in the center of a sea of offering clouds, combine the usual rituals, and follow the text to accumulate, purify, and pray, grasping the key points.
In particular, recite the essence of the prayer, 'Vajra Guru' (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：Vajraguru，Diamond Master) as much as possible, and finally visualize the vase in front:
The vase transforms from 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：Bhrum，seed syllable) into a palace, complete with all characteristics, in the center of which is the mandala assembly of the Vidyadhara Guru, appearing as emptiness like the moon in water.
From the mantra garland in one's heart, light radiates as offerings, and through the nectar of the Bodhicitta of absorption, the vase is completely filled.
Hold the binding mantra, which is the twelve Vajra syllables.
In the activity vase, on a lotus and sun disc, from 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，seed syllable) transforms into the great powerful Hayagriva, red-black, holding a skull staff and fire whip, adorned with the wrathful attire, dancing in the midst of flames.
From the mantra garland in one's heart, etc., it is completely filled.
Recite 'Om Haya Griva Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om haya grīva hūṃ phaṭ，Om, Hayagriva, Hum, Phat) about twenty-one times, and finally, with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，Om, Ah, Hum) offer the nectar into the vase.
The deities in the vase dissolve into light and merge into the vase water, becoming one taste. Conclude with a brief offering and praise.
After offering the Torma to the protectors and wealth deities, etc., and completing the Tsog offering and subjugation rituals, in order to empower oneself, fully receive the path empowerment, or if unable, receiving the Tögal method of the path empowerment is also acceptable.
The Main Practice:
The second part is: Have the disciples bathe outside the door, and after entering, cast out the obstructing Torma, visualize the protection wheel, and after completing the offering and retraction of the Mandala, the Guru says: For the sake of all sentient beings equal to space, to attain liberation and ultimate supreme bliss, and to achieve the precious state of perfect complete enlightenment, now you must do this. For this purpose, you must listen to the root or entrance of the profound secret Vajrayana path—the maturing empowerment—and practice its meaning accordingly. Please listen with the precious Bodhicitta.
We have obtained the rare and precious human body with leisure and endowment, encountered the rare and precious teachings of the Buddha, and have the good fortune to rely on a virtuous Mahayana spiritual friend.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་འདིར། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཉིད་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་བརྒལ་དགོས་པ་ལྟར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་འབད་དགོས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། ད་རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འཛོམས་དུས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་འདའ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་དལ་བའི་རྟེན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ།
74-21-4a
རྙེད་ན་ཕན་འདོགས་ཆེ་བ། རྙེད་པ་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་གཏོང་བར་དོན་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཐར་པའི་ལམ་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས། དེའང་ད་ལྟ་ནས་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀས་ལག་ཏུ་ལོན་ངེས་ཤིག་མ་བྱས་ན། ལུས་རྟེན་འདིའང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྕགས་རི་རོལ་མཚོ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚངས་དབང་བདེ་འབྱུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད། རང་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་མདོར་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག །བྱེ་བྲག་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཛད་དེ་མཐར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། འཆི་བ་དེའང་ནམ་འོང་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་ཆོས་མ་གཏོགས་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། ཤི་ནས་ཀྱང་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་བར་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། གནས་ཁམས་གསུམ་རྟེན་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་དུ་ལེན་དགོས། 
74-21-4b
སྐྱེ་བ་གང་དུ་བླངས་ཀྱང་སྲིད་རྩེ་ནས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་མ་བཞག་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཞིན། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་མགོན་པོ་བྱམས་པས། མི་གཙང་ཁང་པར་དྲི་ཞིམ་མེད། །འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར།

【现代汉语翻译】
因此，在此，重要的是要努力从闲暇和禀赋的依处中提取精华。正如嘉瓦的儿子寂天菩萨所说：'此闲暇实难得，成就人生意义亦难得。若不于此成办利益，日后怎能再得此圆满？' 又如：'依靠人身之船，亦能从痛苦之河中解脱。此船日后难得，愚者莫于此时入睡。' 如同有船时必须渡河一样，必须如法地努力修持神圣的佛法。正如邬金大师所说：'今逢圆满顺缘俱足之时，当以猛烈精进超越轮回。' 如此殊胜的闲暇之身，犹如如意宝珠。正如大学者所说：'极难得如优昙婆罗花，得之利益大胜如意宝。' 正如所说，此身极难得，得之能带来巨大的利益，莫要浪费，要使其有意义，从而使自己走向解脱之路。若不从现在开始，以思和行两种方式确定能获得，那么此身也会迅速坏灭。正如《广大游舞经》所说：'三有无常如秋云，众生生死如观舞，众生寿命如空中闪电，如山涧流水般迅速流逝。' 总的来说，外在的世界，包括须弥山、四大部洲、铁围山、大海、日月等；内在的众生，包括梵天、自在天、遍入天、大自在天等，以及所有众生，各自的蕴、界、处等，总之，一切有为法皆是无常。特别是，人的寿命短暂，刹那间流逝，最终会死亡，而且死亡何时到来也无法确定。死亡之时，唯有佛法能带来利益。死后也不会像灯灭一样消失，而是唯有业和业果相随，必须在三界六道轮回中不断受生。
无论投生于何处，从有顶天到无间地狱，都无一处不受三种痛苦的束缚。正如所说：'轮回如针尖，从无安乐时。' 弥勒菩萨也说：'不净室中无香气，五趣之中无安乐。'

【English Translation】
Therefore, here, it is important to diligently extract the essence from the support of leisure and endowment. As Gyalwa's son Shantideva said: 'This leisure is extremely difficult to obtain, and it is also difficult to achieve the purpose of life. If one does not accomplish benefit from this, how can one obtain this perfection again in the future?' Also, like: 'Relying on the boat of the human body, one can also be liberated from the river of suffering. This boat is difficult to obtain in the future, fools should not fall asleep at this time.' Just as one must cross the river when there is a boat, one must diligently practice the holy Dharma properly. As the Great Master of Oddiyana said: 'Now is the time when all the perfect conditions are met, strive to transcend samsara with fierce diligence.' Such a precious leisure body is like a wish-fulfilling jewel. As the great scholar said: 'Extremely rare like the Udumbara flower, obtaining it brings great benefits, surpassing the wish-fulfilling jewel.' As it is said, this body is extremely difficult to obtain, and obtaining it can bring great benefits. Do not waste it, but make it meaningful, so that you can go to the path of liberation. If you do not start now, and make sure that you can obtain it with both thought and action, then this body will also quickly perish. As the Extensive Play Sutra says: 'The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings is like watching a dance, the life of beings is like lightning in the sky, flowing quickly like a mountain stream.' In general, the external world, including Mount Meru, the four continents, the iron mountains, the great ocean, the sun and the moon, etc.; the internal beings, including Brahma, Ishvara, Vishnu, Maheshvara, etc., and all beings, their respective skandhas, dhatus, ayatanas, etc., in short, all conditioned dharmas are impermanent. In particular, the life of a person is short, passing away in an instant, and eventually dying, and it is impossible to determine when death will come. At the time of death, only the Dharma can bring benefits. After death, one will not disappear like a extinguished lamp, but only karma and its results will follow, and one must be reborn again and again in the realm of the three realms and six paths.
No matter where one is born, from the peak of existence to the Avici hell, there is no place that is not bound by the three sufferings. As it is said: 'Samsara is like the tip of a needle, there is never happiness.' Maitreya Buddha also said: 'There is no fragrance in an unclean room, there is no happiness in the five realms.'

--------------------------------------------------------------------------------

 སྡུག་བདེན་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད། ཀུན་འབྱུང་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས། ཁྱད་པར་ངན་སོང་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། དེ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཏེ། དགེ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་བསམ་གཟུགས་ཚད་མེད་སོགས་སྒོམ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་དང་། མི་དང་འདོད་ལྷ་ལྷ་མིན་ནི་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེའི་སྟེང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་གཟུགས་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ། རང་རང་གི་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཟད་པ་དང་མཉམ་དུ་
74-21-5a
འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བས་ན། སྲིད་པ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་རང་གཅིག་པུ་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་བདེན་བཞི་མི་རྟག་བཅུ་དྲུག་སོགས་བསྒོམས་པས་གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་བསྒོམས་པས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་འབྲིང་དང་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་གཞིར་བཞག་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མྱུར་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལའང་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་ནའང་། རེ་ཞིག་ཆེ་བ་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་སྟེ་བཀའི་བབས་སོ་
74-21-5b
གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་དྲུག་གམ། བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཟབ་མོ་གཏེར་མ། གཏེར་མ་ལའང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་ཐང་ཡིག་ལས། ཁ་རག་ཆུ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་བྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ 

【现代汉语翻译】
谛实之苦，乃轮回之相。轮回之自性即是诸蕴生起，故无论投生于三界轮回何处，皆无法脱离痛苦的自性。尤其三恶道众生，完全沉溺于痛苦之因与果报之中。因此，对于三恶道之境心怀恐惧，渴望从中解脱，并对因果不虚之理深信不疑，坚定地安住于世间正见之中，行持十善业，修习四无量心等，是为小士道。
人与欲天、非天，皆有遍行之行苦，以及各种变苦。而有顶天，色界与无色界诸天，虽有行苦却不明显，一旦其引业耗尽，便会从上往下堕落，无止境地漂泊于轮回之中。因此，生起独自从三界轮回中解脱之念，以出离心修习四谛、十六无常等，证悟人无我者，是为声闻；修习缘起之顺逆，证悟人法二无我一半者，是为独觉，此乃中士道。
在小士道之共同道——清净信心，以及中士道之共同道——清净出离心的基础上，将大士道之菩提心视为修道之命脉，依止快速道——无上密咒金刚乘之道，欲求即生即世获得双运金刚持果位者，修持道之究竟——上师瑜伽至关重要。上师瑜伽亦有新旧传承之无量法轨，然此处略述以六大殊胜著称之古译宁玛派。宁玛派又分长传噶玛、近传掘藏、甚深净相等三种传承。此处所言，乃具足授记、发愿、灌顶、黄纸词句传承等六种传承，或具足九种传承之甚深掘藏法。掘藏法亦有上下等诸多伏藏，此处如《唐书》所云：‘卡日秋普隐蔽之伏藏，不留余地取出之征兆已显现，名为邬金德钦林巴者将出现。’

【English Translation】
The nature of suffering, the truth of suffering, is the characteristic of samsara (cyclic existence). Because the origin (of suffering) is the nature of samsara, wherever one is born within the three realms of samsara, one does not transcend the nature of suffering. In particular, the three lower realms are solely occupied with experiencing the causes and results of suffering. Fearing and dreading such states of the three lower realms, and with the mind desiring to be liberated from them, one establishes firm faith in the unerring nature of cause and effect, abiding in the correct worldly view, practicing the ten virtues, and meditating on the immeasurable states of mind, such as loving-kindness. This is the path of the lesser being.
Humans, desire gods, and demi-gods experience pervasive suffering of conditioned existence, as well as various kinds of suffering of change. The peak of existence, the form realm, and the formless realms are accompanied by the suffering of conditioned existence, which is not readily apparent. As their karma that propels them (into those realms) is exhausted, they fall lower and lower, wandering endlessly in samsara. Therefore, with the mind desiring to liberate oneself alone from the three realms of existence, one cultivates the thought of renunciation, meditating on the four truths, the sixteen aspects of impermanence, and so forth, realizing the absence of self of the individual, which is the path of the Hearers (Shravakas). Meditating on the arising and ceasing of dependent origination, realizing half and two-thirds of the absence of self in both the individual and phenomena, is the self-enlightened one (Pratyekabuddha). This is the path of the intermediate being.
Having established as a foundation the path shared with the lesser being—pure faith—and the path shared with the intermediate being—pure renunciation—one takes the mind of enlightenment (Bodhicitta), the path of the great being, as the life force of the path. Relying on the swift path, the unsurpassed secret mantra Vajrayana path, desiring to attain the state of union, Vajradhara, in one lifetime and one body, it is crucial to practice the ultimate blessing of the path, the Guru Yoga. Although there are countless traditions of Guru Yoga, both old and new, here I will briefly mention the Early Translation Nyingma school, which is distinguished by six great features. Within that, there are three lineages of transmission: the distant transmission of the Kama (oral lineage), the close transmission of the Terma (treasure teachings), and the profound Pure Vision. Here, the treasure teachings are distinguished by six or nine lineages, including prophetic authorization, aspiration, empowerment, and the transmission of words on yellow scrolls. Among the many upper and lower treasure troves, as it is said in the Tang Annals: 'This hidden treasure of Kharak Chupuk, the sign of its extraction without leaving anything behind has appeared; one named Orgyen Dechen Lingpa will arise.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བྱང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་པ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་བརྒྱན་པ། ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འདིར་ནི་རྗེ་བླ་མ་དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུར་སོན་པ་ས་སྤྲེལ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་དབུ་དགུ་རང་བྱོན་དུ་གསལ་བའི་དབུའི་གསང་དང་ཞབས་གཡས་ཀྱི་འོག་ལྷོ་ཟླའི་ཆུ་བོ་དལ་གྱིས་འབབས་པའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས། སྐལ་མེད་བགྲོད་པར་དཀའ་བ། རང་
74-21-6a
བྱུང་པདྨའི་ཞབས་རྗེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་བ་མི་འགྱུར་བའི་ཕ་ཝཾ་སྨུག་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནད་དོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། སྔར་ས་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ཤིང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་པ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བདེ་མྱུར་གྱིས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ལ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ། ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྙན་དུ་གསོལ་ན། དེའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་
74-21-6b
གནས་དེ་ཉིད༔ བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་ཆེ་བ༔ དམ་ཆོས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གླིང་༔ བྲག་དམར་འོམ་བུས་གཏིབས་པའི་ཚལ༔ ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་ཅན་དུ༔ སྐུ་དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཕྱེ་བ༔ ཐུགས་ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྲིད་ཞི

【现代汉语翻译】
正如毫不虚假的金刚授记所明确显示的那样，无诤时代应运而生的伏藏大师邬金秋吉德钦西波林巴·钦列卓度匝，以与续部经文相关的、以事实力量的理证成立的、以口诀经验修饰的、具有不可思议加持之力的甚深伏藏如海一般。在此，当至尊上师二十岁时，在土猴年藏历十一月（དབྱུག་པ་ཟླ་བ་）的白方初十，在月亮之日，卡拉绒果（ཁ་ལ་རོང་སྒོ་）的吉祥大黑天愤怒九头自然显现的头顶之密处，以及右脚下南方之月（ལྷོ་ཟླ་）的河流缓缓流淌，波涛汹涌的中央。无缘者难以进入，从自然显现的莲花足迹以神变之姿显现的不变紫色法岩中取出，将所有深奥而广大的窍诀要点融为一体。以前从未在世间出现过，是过去、现在、未来一切诸佛的究竟意趣，是无不具备成就一切殊胜和共同悉地的方便，犹如转轮王的巨大宝藏一般的上师意修断除一切障碍，通过这个不可思议的法门，能迅速引导具缘弟子获得解脱和一切智智的果位。通过历史来生起定解，通过灌顶来成熟，通过引导来解脱，这三种方式。首先，为了生起确信和可靠的定解，请稍微倾听历史。也就是从伏藏根本原文口诀心髓如意宝中这样说道：那摩咕噜！在土猴年冬季首月（ར་བའི་ཟླ་བ་）初十，过去、现在、未来一切诸佛的身语意智慧金刚之自性，邬金大导师莲花生，吉祥且加持力强大，是能生出一切所欲之法的洲，被红岩欧布（བྲག་དམར་འོམ་བུ་）覆盖的园林，大经堂吉祥桑耶寺的顶层，三怙主（རིགས་གསུམ་）之间的房间，在具有光辉的玉面上，身以喜悦微笑和妙相好之光辉，压倒一切显有，语以梵音开启无量法门，心在原始清净、无为的法界中未曾动摇，以智慧、慈悲和能力之功德，事业任运成就，寂静和轮回...

【English Translation】
As clearly shown in the infallible Vajra prophecy, the great Tertön Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa Trinley Drodrul Tsal, an emanation of the uncontested era, revealed a profound treasure like an ocean, connected to the scriptures of the tantras, established by the power of factual reasoning, adorned with the experience of pith instructions, and endowed with the supreme power of wondrous blessings. Here, when the venerable Lama was twenty years old, on the tenth day of the white side of the eleventh month (དབྱུག་པ་ཟླ་བ་) in the Earth-Monkey year, on a lunar day, at the secret place of the head of the glorious Great Wrathful Nine-Headed deity, naturally manifested at Khala Ronggo (ཁ་ལ་རོང་སྒོ་), and amidst the turbulent waves where the southern river (ལྷོ་ཟླ་) flowed gently beneath his right foot, difficult for the uninitiated to tread, from the immutable purple Phawong rock where the miraculous display of the naturally arisen lotus footprints appeared, he extracted the essence of profound and vast instructions, condensing all the key points into one. Previously unheard of on earth, it is the ultimate realization of all the Buddhas of the three times, a means to accomplish all kinds of supreme and common siddhis without exception, like a great treasury of a Chakravartin king, the Lama's Mind Accomplishment, dispelling all obstacles. Through this wondrous practice, fortunate disciples are swiftly led to liberation and the state of omniscience. There are three ways: generating certainty through history, maturing through empowerment, and liberating through instruction. First, to generate certainty and reliable conviction, please listen to a brief history. That is, from the root text of the treasure, the oral instruction, the heart essence, the Wish-Fulfilling Jewel, it says: Namo Guru! On the tenth day of the first winter month (ར་བའི་ཟླ་བ་) of the Earth-Monkey year, the essence of the body, speech, mind, and wisdom Vajra of all the Buddhas of the three times, the great master of Orgyen, Padmasambhava himself, auspicious and greatly blessed, the continent where all desired Dharma arises, the garden covered by the red cliffs of Ombü (བྲག་དམར་འོམ་བུ་), at the upper story of the glorious Samye Monastery, the great Dharma wheel, in the room between the three protectors (རིགས་གསུམ་), on the radiant turquoise face, his body with joyful smile and the splendor of the marks and signs, overwhelming all existence, his speech with the voice of Brahma opening limitless Dharma doors, his mind unwavering in the uncreated realm of original purity, his activities spontaneously accomplished through the qualities of wisdom, compassion, and power, peace and samsara...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབང་ཆེན་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་༔ གསང་སྔགས་ཆུ་བོ་བཞིའི་བཀའ་བབས་བནྡེ་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དང་༔ མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས༔ བོད་ཁམས་ཕུར་ཐོགས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྩལ༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཻ་རོ་
74-21-7a
ཙ་ན་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་སྲས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་མར་བཀས་གནང་བའི་བདག་བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་གསོལ་བ་ནི༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལགས་ན༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ ཐུགས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཀས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ན༔ ཞལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་སུ་བཞད་ཅིང་༔ གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས༔ དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཞུས་པ་ནི་ལེགས་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པའི་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞུས་ཤིག་དང་ངས་བཤད་པར་བྱའོ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་རྣམས་གུས་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྤོབས་པ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་སླར་གསོལ་བ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཞལ་གདམས་མན་ངག་གི་ཚུལ་དུ་གནང་བར་དགོངས་པས་བཀྲལ་བ་ནི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་
74-21-7b
ལགས་པས༔ དུས་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་བྱེད་པ་རྣམས་བར་ཆད་འབྱུང་ན་གང་གིས་སེལ༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ན་གང་གིས་སྒྲུབ༔ ལམ་ཐམས་ཅད་གང་གིས་བགྲོད་ཅེས་གསོལ་པས༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས༔ དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་ནའང་༔ དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ནི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུང་མི་གསུང་གསུངས་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲོད་པ་ཡིན་པས༔ ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སྔོན་གྱི་ལས་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་བསྐུལ་ཏེ

【现代汉语翻译】
安住于一切众生的共同荣耀之中。那时那刻，具缘清净的眷属，智慧的主人法王赤松德赞（藏王，对佛教在西藏的传播做出巨大贡献）和，黑汝嘎（梵语：Heruka，愤怒相本尊）贝玛雷列擦（莲花金刚）和，文殊血饮桑杰益西（智慧佛）和，大权成就者嘉瓦乔扬（胜妙音）和，四河密续的传承者班智达智美月谢（无垢月光）和，具神通力量的朗卓译师衮却炯乃（宝生）和，卫藏地区所有持橛金刚降魔自在和，与莲师（莲花生大士）心意相合的遍照护法贝若扎纳和，化身大菩萨拉杰昆杰（王子昆杰）等，以及被赐予金刚禁行的我，女瑜伽士益西措嘉（智慧海）等，异口同声地顶礼祈请道：‘啊！大恩上师，您是所有佛陀身语意的秘密总集，是无量坛城的主尊。无需依赖其他经续、仪轨和口诀，请您以自生智慧，在自性光明中，以证悟本来面目的方式，赐予我们心髓教言。’
听到祈请后，莲师面露喜悦的笑容，以梵音般的声音说道：‘很好，你们能如此见解和祈请。由国王带头的具器弟子们，你们想要什么就说吧，我将为你们讲述。’
当时，我们生起了极大的恭敬、欢喜和勇气，再次祈请道：‘啊！尊贵的上师，您慈悲应允以金刚语、口诀和窍诀的方式开示，这恩德实在太大了。为了现在和未来修法的人们，如果出现违缘，用什么来遣除？如果想要成就，用什么来成办？一切道途用什么来行进？’
莲花生大士说道：‘如法修持正法时，会出现无量无尽的违缘，但遣除这些违缘的方法唯有祈请上师。没有什么比这更殊胜的教言了，过去、现在、未来的所有佛陀都不会说、不能说、也未曾说过更好的。遣除一切违缘，才能获得成就。依靠上师的加持，才能行进一切道途。因此，首先为了遣除外、内、密的各种违缘，祈请上师至关重要。’
那时那刻，由于往昔的业力和清净的愿力不可思议的力量推动。

【English Translation】
Abiding in the great common glory of all beings. At that time, the virtuous and pure retinue, the master of wisdom, the Dharma King Trisong Detsen (Tibetan king who greatly contributed to the spread of Buddhism in Tibet), Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity) Pal Heruka Namkhai Nyingpo (Pema Ledrel Tsal), and Jampal Trakthung Sangye Yeshe (Wisdom Buddha), and the powerful accomplished Gyalwa Choyang (Victorious Melodious Voice), and the lineage holder of the four rivers of secret mantra, the abbot Drime Zhelshar (Stainless Moonlight), and the master of power and strength, Langdro Lotsawa Konchok Jungne (Jewel Source), and the lord of all Phurba holders in Tibet, Dorje Dudjom Tsal, and Vairotsana, who shared the same intention as the master (Padmasambhava), and the incarnate great Bodhisattva Lhasey Kunchok (Prince Kunchok), and I, the female consort Yeshe Tsogyal (Wisdom Ocean), who was granted the Vajra Samaya, all prostrated and prayed in unison: 'Ah! Great Master, you are the embodiment of the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, the main deity of limitless mandalas. Without relying on other tantras, transmissions, and instructions, please grant us the essential instructions of the mind, self-arisen in the expanse of clear light, in the manner of realizing the original face.'
Upon hearing the prayer, Padmasambhava smiled with joy and said in a voice like Brahma: 'It is good that you have such view and prayer. Disciples with capacity, led by the king, ask what you desire, and I will tell you.'
At that time, we arose with great respect, joy, and courage, and prayed again: 'Ah! Precious Master, your kindness in explaining the Vajra words, oral instructions, and essential teachings is immense. For those who practice Dharma now and in the future, if obstacles arise, what will remove them? If one wants to achieve accomplishment, what will accomplish it? What will traverse all paths?'
Guru Rinpoche said: 'When practicing the sacred Dharma properly, countless obstacles will arise, but the method to remove these obstacles is only to pray to the Guru. There is no more supreme teaching than this, and all Buddhas of the past, present, and future have not, do not, and will not speak of anything better. Removing all obstacles will also attain accomplishment. Relying on the Guru's blessings, all paths will be traversed. Therefore, it is crucial to pray to the Guru in order to remove all outer, inner, and secret obstacles.'
At that time, due to the power of past karma and pure aspirations, which were inconceivable.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ལྷའི་སྲས་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བླ་གཡུ་འོད་འབར་བའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཕུལ༔ གུས་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཙལ་ཏེ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་
74-21-8a
འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ངེས་ཀྱང་༔ ད་རེས་གང་འདོད་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་གསོལ་བ་ཞིག་གདབ་དགོས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་དོན་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ན༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས༔ ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལྷའི་སྲས་པོ༔ སྤྱིར་རང་ལ་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་བའི་བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག༔ དེ་ལ་མོས་གུས་ཁ་ཙམ་མིན་པ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རུལ་འགྲོ་བར་འདུག༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་ཆོས་བྱེད་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ནི་བདག་ཁོ་ན་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ༔ ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས༔ ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་སླད་ཆེད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན༔ ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ལོ་པཎ་སྐྱེས་
74-21-8b
མཆོག་རྣམས་དང་༔ མ་འོངས་པ་ན་བོད་ཁམས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་༔ བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པས་དུས་རྒྱུན་དུ་མ་བརྗེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང་༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཁོ་བོས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་ཕྱག་གཡས་གཡོན་མངའ་བདག་དང་ཁོ་མོའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ལྷ་སྲས་ཉིད་ལ་དབུ་གཏུགས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་ཤིང་༔ དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་༔ ཟ་འོག་གི་ན་བཟའ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཕུལ་ན

【现代汉语翻译】
然后，天子益西若巴匝以一个以珍贵黄金制成的大曼扎，上面装饰着闪耀着光芒的蓝宝石，献给了莲花生大师。他恭敬地做了九次大礼拜，然后祈请道：‘尊贵的上师啊！一般来说，向上师祈祷肯定会带来一切愿望的实现。但现在，为了祈祷能浓缩所有愿望的精髓，为了消除所有外、内、密的障碍，请您传授一种特别的祈祷莲花生大师的方式！’
莲花生大师回答说：‘好啊！好啊！天之骄子。一般来说，为你指路的根本上师，是所有佛陀事业的集中体现。特别是，给予你密咒教法的上师，比过去、现在、未来三世诸佛更加殊胜。如果对上师的虔诚仅仅停留在口头上，那么佛法的根基就会腐烂。尤其，对于所有在西藏修行佛法的人来说，他们的上师就是我莲花生。我与法身佛（Dharmakāya）无量光佛（Amitābha）的意念没有分别。我是报身佛（Sambhogakāya）的化现与收摄。我与化身佛（Nirmāṇakāya）的智慧是同一体性，但为了调伏赡部洲（Jambudvīpa）特别是红脸藏人的国度，我示现为不同的形象。
因此，现在住世的法王、译师和圣者们，以及未来在西藏这片土地上，只要佛法还存在，就会出现的持教大德们，都只是我莲花生大士从大智慧心中，为了调伏众生而示现的幻化之网。因此，你们应当将我视为一切皈依境的自性，视我为所有根本传承上师的化身，时常不忘地祈祷。如果这样祈祷，不能成就一切愿望，那么我就欺骗了过去、现在、未来三世诸佛。特别是，为了消除一切障碍，要这样祈祷！’
说完，莲花生大师将他的左右手放在国王父子和王妃的头顶上。然后，他亲自为天子灌顶，以法性虚空金刚自声宣说了以下内容：‘嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽’（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）。祈请法身无量光佛！等等，以金刚语祈祷。当时，国王父子再次献上了黄金曼扎、锦缎法衣和无上的广大荟供轮。

【English Translation】
Then, the divine son Yeshe Rolpa Tsal offered a vast mandala made of precious gold, adorned with clusters of blazing blue lotuses, to Guru Rinpoche. He prostrated respectfully nine times and requested: 'Venerable Guru, in general, praying to the Guru is certain to bring about the fulfillment of all wishes. But now, in order to pray for the essence of all desires to be condensed, and to eliminate all outer, inner, and secret obstacles, please teach a special way to pray to Guru Rinpoche himself!'
Guru Rinpoche replied: 'Excellent! Excellent! Son of the gods. In general, the Guru who shows you the path is the embodiment of the activity of all Buddhas. In particular, the Guru who bestows the secret mantra teachings is even more supreme than the Buddhas of the three times. If devotion to the Guru is merely lip service, then the root of Dharma will rot. Especially, for all those who practice Dharma in Tibet, their Guru is none other than myself, Padmasambhava. I myself dwell inseparably with the mind of all the Buddhas of the Dharmakāya (Body of Truth). I emanate and gather all the Buddhas of the Sambhogakāya (Body of Enjoyment). I am of one taste of wisdom with all the Buddhas of the Nirmāṇakāya (Body of Emanation), but I manifest in different forms in order to tame the general continent of Jambudvīpa and especially the kingdom of the red-faced Tibetans.
Therefore, the Dharma kings, translators, and supreme beings who are now living, as well as the holders of the teachings who will appear in this land of Tibet as long as the Buddha's teachings remain, are all merely manifestations of the magical net of emanations from the great wisdom mind of myself, Padmasambhava, to tame beings. Therefore, you should regard me as the embodiment of all refuges, as the union of all root and lineage Gurus, and pray to me constantly without forgetting. If you do not achieve all the desired siddhis (accomplishments), then I will have deceived all the Buddhas of the three times. In particular, in order to eliminate all obstacles, pray in this way!'
Having said this, Guru Rinpoche placed his right and left hands on the heads of the king, his son, and the queen. Then, he personally initiated the divine son, and with the vajra self-sound of the Dharmatā (nature of reality) realm, he spoke these words: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ' (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽). Pray to the Dharmakāya Amitābha! And so on, he spoke prayers with vajra words. At that time, the king and his son again offered a golden mandala, brocade robes, and a vast and supreme tsok (gathering) feast.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཞུས་པ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གདམས་པ༔ གུ་རུ་
74-21-9a
རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གནང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ན༔ ད་དུང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་བདག་ཅག་འདིར་ཚོགས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མཆོག་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་༔ ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་སོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་དབང་བསྐུར་བ་དང་༔ རྩ་བའི་གདམས་པ་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་ལས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་འཚམས་པར་བསྟན་ནས༔ སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་ཉིད་ལ་འདུས༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་
74-21-9b
ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་༔ དགོངས་པ་མི་གཡོ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ།
༄། །དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ།
དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལ་རྩ་བ་བུམ་པ་བཅུད་བཀང་ལྟ་བུ། རྒྱས་བཤད་མཛེས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྟ་བུ། རྒྱབ་ཆོས་ཟུར་བཀོལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་རྒྱས་བཤད་མཛེས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྟ་བུ་ཞེས། ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་དང་། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ། རྒྱུད་སྦྱོང་བ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་
74-21-10a
སྔར

【现代汉语翻译】
萨霍（王妃）请示道：‘如此这般祈请的诀窍，依仗莲花生大士（Guru Rinpoche）您的名号和身相的庄严，赐予前所未闻、稀有奇妙的秘密，是何等殊胜的恩德啊！为了平息依仗此法而产生的暂时和究竟的各种障碍，为了如意成就殊胜和共同的各种成就，恳请您以大慈悲心，为了我们这些聚集在此的人，以及未来世的藏族民众，圆满赐予各种修持方法和事业！’
如此祈请之后，莲花生大士显现为坛城的主尊，一切种姓的统治者，以威慑显有（宇宙）之姿安住。在他的头顶上方，显现报身和法身佛，四面八方显现十二部主尊等本尊和眷属，将坛城之轮如实幻化显现。在极短的时间内，完成了灌顶，并根据有缘者的根器，开示了无量无边的根本诀窍，有广有略。之后，所有的坛城之轮都融入莲花生大士自身。莲花生大士以身语意不可思议的秘密，安住于意念不动摇、无死金刚的禅定之中。’
如是说后，
灌顶次第的修法
对于如此甚深广大的诀窍，根本如同装满精华的宝瓶，广释如同美丽的装饰，辅助经典如同镶嵌珍宝的边饰，特殊的网状物如同精美的半月形装饰。其中包含四种大的类别。现在正当其时的是广释如同美丽的装饰。如是，将口诀心髓、如意宝珠的次第分为两部分：第一部分，以外加行祈请的方式进行修持，以及随后相关的灌顶次第。首先，上师应做的准备工作，应如往昔持明传承的仪轨一般，毫无遗漏地完成。现在，轮到你们各位的本分，也分为前行、正行、后行三个阶段。首先是前行阶段，包括供曼扎、祈请、净除业障、受持誓言等，依次进行。首先，上师自身观想为三世诸佛的总集，与邬金莲花生大士无二无别的形象。

【English Translation】
Sa-zhu (Queen) asked: 'Such a teaching of supplication, relying on the name and form of Guru Rinpoche himself, bestowing unprecedented, rare, and wonderful secrets, is such a great kindness! In order to pacify all the temporary and ultimate obstacles that arise from relying on this method, and in order to accomplish the supreme and common attainments as desired, please, with great compassion, for us who are gathered here, and for the future Tibetan people, fully bestow all kinds of methods of practice and activities!'
After this supplication, Guru Rinpoche manifested as the main deity of the mandala, the ruler of all lineages, abiding in the form of the great subjugator of existence. Above his head, the Sambhogakaya and Dharmakaya Buddhas appeared, and in all directions, the twelve chief deities of the lineages and their retinues manifested, actually transforming and manifesting the wheel of the mandala. In a very short time, the empowerment was completed, and according to the capacities of the fortunate ones, he taught the immeasurable fundamental instructions, both extensive and concise. Afterwards, all the wheels of the mandala dissolved into Guru Rinpoche himself. Guru Rinpoche, with the inconceivable secrets of body, speech, and mind, abided in unwavering thought, in the samadhi of the immortal Vajra.'
Having said that,
The Practice of Empowerment Sequence
For such profound and vast instructions, the root is like a vase filled with essence, the extensive explanation is like a beautiful ornament, the supporting teachings are like a border inlaid with jewels, and the special network is like a beautiful crescent ornament. It contains four major categories. Now, what is appropriate at this time is the extensive explanation, like a beautiful ornament. Thus, the heart essence of the oral instructions, the wish-fulfilling jewel sequence, is divided into two parts: the first part is the outer preliminary practice of supplication, and the subsequent related empowerment sequence. First, the preparations that the master should do should be completed without omission, according to the tradition of the Vidyadhara lineage. Now, it is your turn, which is also divided into three stages: preliminary, main, and concluding. First is the preliminary stage, including offering the mandala, supplication, purification of obscurations, and taking vows, which will proceed in order. First, the master himself visualizes himself as the embodiment of all the Buddhas of the three times, inseparable from the image of Orgyen Guru Rinpoche, the subjugator of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་ཁམས་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལམ་བཞི་འབྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྒོམ་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་རིམ་བཞིན་འབོགས་པ་ལ། དམིགས་པ་འདི་རྣམས་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལྔ་པ། དབུས་མ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་སྟེང་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིམ་བཞིན། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་
74-21-10b
བརྒྱུད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་ཀྱི་ཆར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་སོགས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་མིང་ཚིག་བརྡར་བཏགས་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་རང་སྣང་བ། གཡོན་དུ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཉན་ཐོས་མཆོག་ཟུང་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག །མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། འདབས་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་ཐིབས་སེ་ཞལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་ཕྱག་འཚལ། ངག་གི་ལས་སུ་བྱང་འདྲེན་
74-21-11a
རང་གིས་དྲངས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་འུར་དིར་གྱིས་བརྗོད། ཡིད་ཀྱིས་བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕ

【现代汉语翻译】
现在请献上一个坛城（Mandala，供养）。如此献上坛城后，双手合掌，掌心充满鲜花，以坚定不移的虔诚和强烈的渴望祈祷，请重复以下祷词三次：皈依总集莲花生大师（Guru Rinpoche），祈请赐予四灌顶的智慧，净化四种障碍，通达四种道，并加持获得四身的果位。然后，为了净化相续，我们将以口传的方式依次传授金刚乘（Vajrayana）道路的五种共同和非共同前行修法。请将注意力集中在这些观想上，不要分心。观想所有地方都是清净的净土（Buddha-kshetra），是极乐世界（Sukhavati）的完美显现，在甘露之海的中央，有一棵如意宝树，有五个枝干。中央的枝干稍微高一些，上面有一个狮子座、莲花、太阳和月亮的座垫。在前面的虚空中，十方诸佛、根本上师（Guru）和三根本（Three Roots）的总集，邬金（Orgyen）的大导师莲花生（Padmasambhava）。在他的头顶上，依次是法身（Dharmakaya）无量光佛（Amitabha），报身（Sambhogakaya）大悲观世音菩萨（Avalokiteśvara）等诸佛的意传传承。周围是持明（Vidyadhara）的象征传承，以及补特伽罗（Pudgala）耳传传承，即具足三种传承的持明上师（Vidyadhara Guru）的百千万眷属围绕着他。在右边，是我们的导师，慈悲者释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha）等诸佛宝。在后面，是包含经教和证悟的法宝，显现为以名言概念所标示的经书。在左边，是八大近侍弟子、十六阿罗汉、声闻（Śrāvaka）二圣等大小乘的僧伽宝。在前面，是吉祥金刚萨埵（Vajrasattva），以及与六部续部相关的本尊坛城诸尊。周围是勇父（Vira）、空行母（Dakini）、金刚护法（Vajra Dharmapala）、守护者、夜叉（Yaksa）财神和伏藏主的眷属。所有这些都是上师邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）的身、语、意、功德和事业，是无尽庄严轮的智慧游戏，是随所应化现的幻化网，是三根本和无量诸佛的坛城，如实显现，清晰可见。在他们的面前，自己和其他一切众生都安住于此，以极大的恭敬心，身体顶礼，口中念诵皈依文，发出洪亮的声音，心中想着自己和所有与虚空同等的一切众生，为了迅速从轮回和寂灭的恐惧中解脱，

【English Translation】
Now, please offer a Mandala (offering). Having offered the Mandala in this way, bring your palms together, filling them with flowers, and pray with unwavering devotion and intense longing. Please repeat the following prayer three times: 'Guru Rinpoche, embodiment of all refuges, I pray to you, generate the wisdom of the four empowerments, purify the four obscurations, accomplish the four paths, and bless me to attain the state of the four kayas.' Then, in order to purify the mindstream, we will impart, in the manner of oral transmission, the five common and uncommon preliminary practices of the Vajrayana path. Please focus your attention on these visualizations, without distraction. Visualize all places as pure Buddha-fields, a perfect manifestation of Sukhavati, in the center of a swirling ocean of nectar, there is a wish-fulfilling tree with five branches. The central branch is slightly taller, upon which is a lion throne, lotus, sun, and moon cushion. In the space in front, the embodiment of all the Buddhas of the ten directions, the Root Guru, and the Three Roots, the Great Teacher of Orgyen, Padmasambhava. At the crown of his head, in succession, are the Dharmakaya Amitabha, the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara, and so forth, the Intent Transmission lineage of the Buddhas. Surrounding him are the Symbolic Transmission of the Vidyadharas, and the Personal Oral Transmission, that is, the assembly of millions of Vidyadhara Gurus endowed with the three lineages. On the right, our Teacher, the compassionate Shakyamuni Buddha, and so forth, the Buddha Jewel. Behind, the Dharma Jewel, encompassing scripture and realization, appearing as books labeled with names and concepts. On the left, the eight close disciples, the sixteen Arhats, the two supreme Shravakas, and so forth, the Sangha Jewel of the Great and Lesser Vehicles. In front, the mandala deities of glorious Vajrasattva, associated with the six classes of tantra. Surrounding them are the assemblies of Viras, Dakinis, Vajra Dharmapalas, protectors, Yaksha wealth deities, and treasure lords. All of these are the body, speech, mind, qualities, and activities of Guru Orgyen Rinpoche, the wisdom play of the inexhaustible adornment wheel, the magical net of emanations that tame beings, the mandala of the Three Roots and the infinite Buddhas, vividly present as if actually before you. In their presence, oneself and all other sentient beings are present, with great reverence in body, speech, and mind. The body prostrates, the speech recites the refuge formula with a resounding voice, and the mind thinks that oneself and all sentient beings equal to space will quickly be liberated from the fears of samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིར་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ། སྐྱབས་དང་རེ་ས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད། དེས་ན་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམས་པའི་རེ་ལྟོས་ལིང་སྐྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་འདྲེན་པ། ཡི་དམ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་ལམ། དགེ་འདུན་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་གྲོགས་ཞུ་བར་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་སྔར་གསལ་བཏབ་པའི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་
74-21-11b
ཀྱང་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད། རང་ཉིད་སྐྱེ་བ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ཞིག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཕ་མ་ཁྱོ་ཤུགས་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས། བྱས་པའི་དུས་སུ་ཕན་ཚད་མེད་པ་བཏགས། གནོད་པ་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྐྱབས་པའི་དྲིན་མོ་ཆེ་ཡིན། དྲིན་ཅན་གྱི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཁུར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོར་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ ཕན་གདགས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། རྒྱུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། སྦྱོར་བ་རྒྱུད་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་
74-21-12a
སླད་དུ་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་བདུན་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ལ། ཚོགས་ཞིང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ། དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བའི་དམིགས་པ

【现代汉语翻译】
从今直至菩提果，皈依处与希望处，唯有上师与珍宝三宝，再无其他。因此，以‘您知晓一切’的全然信赖，向上师祈请，向本尊与佛陀祈祷，以佛法为道路，以僧众与空行护法为修行助伴，立下此誓言，请随我复诵：那摩！我与虚空般无边无际的众生，皈依上师、佛陀、佛法与僧众，皈依本尊、勇士、空行与护法众，祈请具大悲者垂念！(念诵三遍)
为了生起菩提心的精髓，以先前观想的福田作为见证，如同过去圆满正觉的诸佛及其眷属生起无上菩提心，并如诸佛之子般修学，我也将如此。
所有如母般的有情众生，在无数次的生命中，都曾无数次地做过彼此的父母、夫妻、亲友。在那些时候，他们给予了我们无尽的帮助，从无数的伤害中保护了我们，是如此的慈悲。为了将这些慈母般的众生从无尽的痛苦中解脱出来，我将肩负起这个重任，以伟大的慈悲心发起，引导他们获得暂时和究竟的无上安乐。为此，我发誓要证得圆满正觉的果位。请复诵以下以希求菩提心为主的誓言： 霍！如昔诸佛及眷属，已发无上菩提心，我亦为利如母众，誓愿成佛度有情！(念诵三遍)
在以因发心的入行菩提心中，分为加行和正行两个部分。为了净化自相续，圆满资粮，以下是汇集了积聚、忏悔、增长这三个要点的七支供，以清净的供养来积资净障：在福田——根本上师、三根本、无量诸佛，以及遍布虚空的圣众面前，观想自己和他人化身为如微尘般众多的身体，以身语意三门恭敬顶礼。将实际拥有的供品作为象征，并在心中幻化出无量无边、如同普贤菩萨的解脱道中出现的供养云，以此进行供养。

【English Translation】
From this day forth until the essence of enlightenment, there is no other refuge or hope for me than the precious Lama and the Three Jewels. Therefore, with a sense of complete reliance, thinking 'You know what to do,' I entreat the Lama, invoke the Yidam and the Buddhas, take refuge in the Dharma, and pledge to rely on the Sangha and the Dakinis and Dharmapalas as companions on the path. Repeat after me: Namo! I and all sentient beings as vast as space, take refuge in the Lama, the Buddha, the Dharma, and the Sangha, take refuge in the Yidam, Heroes, Dakinis, and Dharmapala hosts. I beseech you, great compassionate ones! (Repeat three times)
In order to generate the essence of Bodhicitta, with the field of merit visualized earlier as witness, just as the Buddhas and their children, who have already attained perfect enlightenment, generated the supreme Bodhicitta, and just as they trained in the conduct of the children of the Buddhas, so too will I.
All sentient beings who have been my mothers have been parents, spouses, and friends to each other countless times in countless lives. During those times, they have given us immeasurable help and protected us from countless harms; they are so kind. In order to liberate these kind mother sentient beings from endless suffering, I will take on this responsibility, generating great compassion, and lead them to ultimate and unsurpassed happiness. For this purpose, I vow to attain the state of perfect and complete enlightenment. Please repeat the following vow, which focuses on aspiring Bodhicitta: Ho! Just as the Buddhas and their children of the past have generated the supreme Bodhicitta, so too, for the sake of benefiting all mother sentient beings as vast as space, I vow to attain Buddhahood! (Repeat three times)
In the Bodhicitta of entering conduct, which is based on the Bodhicitta of aspiration, there are two parts: the preliminary and the actual practice. In order to purify the mindstream and complete the accumulations, here is a condensed seven-branch offering that gathers the essential points of accumulation, purification, and increase, offering pure offerings to accumulate merit and purify obscurations: In the presence of the field of merit—the root Guru, the Three Roots, the vast array of Buddhas, and the assembly of holy beings pervading space—visualize oneself and others transforming into bodies as numerous as dust particles, and prostrate with great reverence in body, speech, and mind. Taking the actual offerings one possesses as symbols, and mentally emanate immeasurable clouds of offerings that arise from the liberation of Samantabhadra, and offer them with this visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། སོ་ཐར་རིགས་བདུན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཅས་ལྟུང་དང་། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་མཚོན། མདོར་ན་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤགས་འབུལ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་རྣམས་ལ། དགའ་ཞིང་ཕྲག་དོག་མེད་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། 
74-21-12b
མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གདོན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སོ་སོའི་བློ་དང་དབང་པོར་འཚམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དེ་ལྟར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་བསྔོ་བར་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་རྣམས་ཚིག་ཕྱིར་ཐུགས་གཞོལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་སར་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་
74-21-13a
པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ དངོས་གཞི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲལ་འདོད་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་འདོད་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པའི་དགའ་བ། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་སོགས་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བ་བཏང་སྙོམས་པའི་བློ་བསྐྱེད་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན

【现代汉语翻译】
以及别解脱的七种戒律，菩萨的学处，持明者密咒的三种律仪，包括根本堕和支分堕，以及自性罪。总之，对于从无始轮回以来所积累的无量罪业，以强烈的忏悔心进行坦白和忏悔。对于声闻、缘觉、佛、菩萨等圣者的善根，以及凡夫的福德之业，所有这些显现的善业，都以欢喜和无嫉妒之心随喜。
为了使无边无际的众生从痛苦的海洋中解脱出来，劝请他们转动适合各自根器和智慧的法轮。祈请诸佛为了利益一切众生，在百千万劫中不入涅槃，长久住世。以如此积累的善根为代表，将轮回、涅槃、过去、现在、未来三世所积累的一切善资粮，不回向于世间八法，而是以了知其本性为空性的智慧，完全回向于大菩提，以此来增广善根。请诸位专注于这些话语，并跟随我念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！向持明者莲花生等十方一切处所的皈依境顶礼！以实际供养和意幻所生的普贤供云，充满整个虚空而作供养！忏悔别解脱戒、菩萨戒和持明密咒的违犯和破损！对于圣者和凡夫众生的功德，随喜诸佛菩萨的利他行为！对于无边受苦的众生，
转动如何利益他们的法轮！祈请在无量无数劫中，为了众生的利益而不入涅槃，长久住世！我所积累的三世善根，为了使一切众生获得菩提心而回向！正行：以菩提心修习四无量心，即愿一切众生远离痛苦和痛苦之因（慈悲），愿一切众生具足安乐和安乐之因（慈爱），愿一切众生永不离无苦之妙乐（喜悦），愿一切众生远离亲疏爱憎等偏见，住于平等舍（舍）。为了使一切众生安置于俱生金刚持（Sangye Dorje Chang）的果位，我将修持甚深的金刚乘生起次第和圆满次第。请跟随我念诵：以此功德愿一切众生

【English Translation】
and the seven vows of individual liberation, the training of Bodhisattvas, and the three vows of the Vidyadharas, including the root and branch downfalls, as well as the naturally negative actions. In short, with intense remorse, I confess and repent all the heaps of sins accumulated from beginningless cycles of rebirth. I rejoice without jealousy in the roots of virtue of the Hearers, Solitary Realizers, Buddhas, and Bodhisattvas, and in all the meritorious deeds of ordinary beings.
To liberate all limitless sentient beings from the ocean of suffering, I urge them to turn the wheel of Dharma that suits their individual minds and faculties. I request the Buddhas to remain and not pass into Nirvana for hundreds of millions of eons for the benefit of all beings. Represented by the roots of virtue accumulated in this way, I dedicate all the accumulations of merit accumulated in Samsara, Nirvana, past, present and future to the cause of great Bodhi, knowing that they are not dedicated to the Dharma realm. Please focus on these words and repeat after me: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subdue), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion)! I prostrate to the refuge places of the ten directions, including Vidyadhara Padmasambhava! I offer the Samantabhadra cloud of offerings, both actually arranged and mentally created, filling the entire sky! I confess the violations and breakages of the vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara Mantras! I rejoice in the virtuous deeds of the noble and ordinary beings! To the limitless suffering beings,
Turn the wheel of Dharma that is appropriate to benefit them! I pray that you will not pass into Nirvana for countless eons for the benefit of beings! May all the virtues I have accumulated in the three times be dedicated to all beings attaining the essence of Bodhi! Main practice: Cultivating the four immeasurables with the mind of Bodhi, that is, compassion, wishing all sentient beings to be free from suffering and the causes of suffering; loving-kindness, wishing all sentient beings to have happiness and the causes of happiness; joy, wishing all sentient beings never to be separated from the supreme bliss free from suffering; and equanimity, cultivating a mind of equanimity free from bias such as attachment and aversion. In order to establish all sentient beings in the state of coemergent Vajradhara (Sangye Dorje Chang), I will practice the profound generation and completion stages of the Secret Mantra Vajrayana. Please repeat after me: By this merit may all beings

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་དང་ལྡན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་
74-21-13b
སོང་ནས་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་ཙམ་ལ་འདི་ནས་སྡོམ་བཟུང་ལ་འཇུག་ཆོག །མཆན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཁྱད་པར་བ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་རིམ་འབོགས་པ་ལ། སོ་སོ་རང་རང་གི་དབུ་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཛེས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་ཞི་ཚུལ་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པར་མོས་པ་སྦྱོར་བ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་གསལ་གདབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་སྔར་དྲན་པ་དང་མི་དྲན་པའི་སྡིག་པའི་ལས་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་ཁོང་
74-21-14a
དུ་དུག་སོང་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་པ་ཞིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། རིམ་བཞིན་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷག་པར་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བཀྲུས། གདོན་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པས་འོག་སྒོ་ནས་ཕུ་ཆུ་དྲག་པོས་ཐལ་བ་

【现代汉语翻译】
愿我具足安乐，远离一切痛苦，愿我证悟无苦之乐，永不分离，愿一切诸法平等，安住于舍。
以上是大小乘共同的前行。
之后，对于仅仅接受灌顶者，可以从此开始受持律仪。注释：殊胜的金刚乘前行，为了净除违缘、罪障，依赖金刚萨埵的修持和念诵，进行降甘露净化的观想次第：在各自的头顶上，莲花和月轮的座垫上，其自性是根本上师，形象是金刚萨埵，身色洁白，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，以十三种服饰珍宝严饰。其怀中是明妃金刚慢母，白色，持钺刀和颅碗，与之相拥。二者皆以寂静九相而庄严，双足金刚跏趺坐于虹光点滴之中，安住于乐空不二的自性之中，于其心间月轮中央，'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，由白色无垢光芒的百字明咒（藏文：ཡི་གེ་བརྒྱ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：百字明咒）咒鬘如蛇盘绕般安住，心生欢喜，这是依靠观想稳固的方便。
之后，以破恶力，对之前忆念和不忆念的罪恶业障，生起如中毒般的强烈后悔之心作为前行。正行是依止力，即观想我等一切众生，从无始轮回以来所造作和积累的一切罪堕、过患、失戒，都得以清净，上师金刚萨埵您是知晓的，以强烈的虔诚之心祈祷，并劝请守护誓言。从顶轮上师金刚萨埵的心间，连同心咒咒鬘一起，放射出遍布虚空的光芒，在成办二利的同时，一起降下无量的智慧甘露之流。父母双尊的整个身体内部都充满，依次从父亲的金刚杵，特别是母亲的莲花中，甘露之流猛烈降下，甘露之流分成两股，从自己头顶的梵穴进入，清洗身体的内外。一切邪魔、所有众生疾病、脓血，一切罪障都以烟汁、煤灰的形态从下门排出，如同洪水冲刷灰烬一般。

【English Translation】
May I be endowed with happiness, may I be free from all suffering, may I realize the bliss free from suffering and never be separated from it, may all dharmas be equal, may I abide in equanimity.
These are the common preliminaries of both the Great Vehicle and the Vajra Vehicle.
After that, for those who only receive the empowerment, they can start taking vows from here. Note: The special preliminary practice of the uncommon Vajrayana, in order to purify obstacles and defilements, relies on the practice and recitation of Vajrasattva, and visualizes the stages of nectar descending and purifying: On the lotus and moon cushion on the top of each person's head, its essence is the root guru, and its appearance is Vajrasattva, with a white and clear body, one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left hand, adorned with thirteen kinds of clothing and jewels. In his embrace is the consort Vajrasattva, white, holding a curved knife and a skull bowl, embracing him. Both are majestic with the appearance of nine peaceful expressions, with their legs in the vajra posture in the midst of rainbow light spots, residing in the essence of inseparable bliss and emptiness, in the center of the moon mandala in his heart, the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is surrounded by a hundred-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བརྒྱ་པ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Hundred Syllable Mantra) garland of white and immaculate light, coiled like a snake, with joy arising in the mind, this is the means of relying on visualization to stabilize.
After that, with the power of overcoming evil, taking the strong regret of the sinful karma that was remembered and not remembered before as the preliminary. The main practice is the power of relying on it, that is, visualizing that all the sins, transgressions, and broken vows that all sentient beings, including myself, have committed and accumulated since the beginningless time of samsara are purified, and that the guru Vajrasattva knows this, praying with strong devotion and urging the protection of vows. From the heart of the guru Vajrasattva on the crown of the head, together with the mantra garland, rays of light radiate throughout the sky, and at the same time as accomplishing the two benefits, an immeasurable stream of wisdom nectar descends together. The entire bodies of the father and mother are filled, and in turn, from the father's vajra and especially from the mother's lotus, the stream of nectar descends violently, and the stream of nectar is divided into two streams, entering from the Brahma hole on the top of one's head, washing the inside and outside of the body. All demons, all sentient beings' diseases, pus and blood, and all sins and defilements are discharged from the lower gate in the form of smoke, soot, and ash, like a flood washing away ashes.

--------------------------------------------------------------------------------

བདས་པ་བཞིན་དེད་ནས། རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་
74-21-14b
གྱུར། སླར་ཡང་བདུད་རྩིའི་མེར་ཁྲིགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་བདུན་ཡན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་སྟེ། མཐར་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོས་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་ནི། སྡིག་པའི་ལས་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་ཡོད་ན་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོ་མཐའ་བཙན་པ་འབྱུང་བའང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་སྔར་བྱས་ཉེས་པ་མཐོང་ལགས་ཀྱིས་ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལས་མི་བྱེད་དོ་སྙམ་པས་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་བཅས་ཏེ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ནའམ་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས་འབྱུང་བའི་གདུང་དབྱངས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་བཤགས་ཚིག་འདིའང་གསུང་བར་ཞུ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་
74-21-15a
པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་གནང་བས་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ལ་མ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པར་མཛད་ནས། རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ཁྱོད་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ། འབུལ་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཤིང་དེ་རྣམས་འབུལ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བ་ཕྱི་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཀྱི་མཎྜལ། རང་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་རྟེན་ཁོག་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་སྤེལ་ཏེ་འབུལ་བ་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་མཎྜལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་བློས་ཕར་སྒྲོ་བཏགས་
74-21-15b
ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་རང་གི་ངོས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
如是观想后，自身如无垢水晶球般，转为空明光之自性。
复又观想充满甘露，师徒共同念诵百字明。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 等七字以上，尽力念诵。如是依靠降甘露净障之观想，所有罪障、过失、堕罪、誓言违犯皆得清净。最终，以坚定之律仪心，恢复所持之誓言之力。若对罪业有强烈悔恨，则律仪心自然坚固。因此，应观见往昔所造之罪业，并下定决心，今后纵遇命难，亦不造作恶业。如是立下坚定誓言后，亦应诵念出自《胜乐金刚续》、阿毗达那（Abhidhāna，名义、术语）或《显句根本续》之哀歌忏悔文：
‘怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏誓言。
上师怙主，祈请救护！
主尊金刚持，具大悲自性。
于众生之主，我祈求救护！’
身语意根本与支分之誓言，所有违犯皆忏悔。
祈请清净所有罪障、过失、垢染之聚。
如是祈请后，上师金刚萨埵欢喜微笑，说道：‘种姓之子，汝之罪障、过失、垢染之聚皆已清净。’
以金刚之语安慰并赐予加持，告诫道：‘今后纵遇命难，亦勿再造如是之业。’
金刚萨埵化光融入汝身，与汝无二无别。汝等亦应作如是观想：显空双运，转为大乐金刚萨埵之身。
之后，为圆满顺缘资粮，献曼扎。为献供之故，将先前观想之会供树作为献供之对境。
观想自身与无量众生之身、受用、善资粮海等，作为所依，变现出须弥山、四大部洲、天人圆满受用，无所不具，以此献供外有漏物质之曼扎。
将各自之蕴、界、处、根、身等，转化为供养之物而献供，此为内金刚身之曼扎。
如是所有曼扎，皆仅为自心所假立，实则从其自身而言，无自性成立。

【English Translation】
Having meditated in this way, one's own body becomes like a flawless crystal ball, transforming into the nature of empty, clear light.
Again, visualize it filled with nectar, and the teacher and students together recite the Hundred Syllable Mantra. Recite 'Om Vajrasattva Samaya,' etc., as many as possible, at least seven times. Through this practice of visualizing the descent of nectar to purify obscurations, all sins, transgressions, downfalls, and breaches of vows are purified. Ultimately, the strength of restoring vows through firm samaya mind is such that if there is strong remorse for sinful actions, a firm and unwavering samaya mind will naturally arise. Therefore, seeing the past misdeeds, one should resolve, 'From now on, even if my life is at stake, I will not engage in unwholesome actions.' Having made such a firm commitment, one should also recite this confession of lament from the Hevajra Tantra, Abhidhāna (meaning: nomenclature, terminology), or the Root Tantra of Manifestation:
'Protector, through ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows.
Guru Protector, please protect me!'
'Principal Vajradhara, possessor of great compassion.
To the lord of beings, I seek refuge!'
All transgressions of the vows of body, speech, and mind, root and branch, I confess.
Please purify all accumulations of sins, transgressions, and defilements.
Having prayed in this way, the Guru Vajrasattva, pleased and smiling, says: 'Son of lineage, all your accumulations of sins, transgressions, and defilements are purified.'
With the vajra speech, he comforts and bestows blessings, advising, 'From now on, even if your life is at stake, do not engage in such actions.'
Vajrasattva dissolves into light and merges with you, inseparable. You should also meditate that you are transformed into the form of great bliss Vajrasattva, the union of appearance and emptiness.
Then, to perfect the conducive conditions and accumulate merit, offer the mandala. For the sake of offering, take the assembly tree that was visualized earlier as the object of offering.
Visualizing one's own body and the bodies of limitless sentient beings, along with the ocean of virtuous accumulations, as the basis, and manifesting Mount Meru, the four continents, and the complete enjoyments of gods and humans, lacking nothing, offer this outer mundane substance mandala.
Transforming one's own aggregates, elements, sense bases, faculties, supports, and body into objects of offering, this is the inner vajra body mandala.
All such mandalas are merely imputed by one's own mind; in reality, from their own side, they are not inherently established.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཤེས་པ་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཎྜལ་ཏེ། མཎྜལ་གསུམ་པོ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ཕུལ་བའི་དམིགས་པ་དང་། འབུལ་ཡུལ་འབུལ་མཁན་འབུལ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དང་འབུལ་བའི་བྱ་བ་དང་བཅས་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ཡང་ན། ས་གཞི་སྤོས་བྱུག་མ་སོགས་ལྷན་ཅིག་པས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་ཕུལ་བས། ཐབས་དམིགས་བཅས་
74-21-16a
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཐབས་བྱུང་དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རིང་བར་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཉེར་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་རིམ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བ་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་གདན་ལ། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་དང་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཞལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པ་ཕྱི་ཁྲོམ་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་འདེབས་པ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་ནང་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་འདེབས་པ། རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་སྐུ་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས། གསུང་དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས། 
74-21-16b
ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དགོངས་ཀློང་རོ་གཅིག་པས་ན་ཡི་དམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས། ཡོན་ཏན་ནོར་ལྷ་ཀུན་འདུས། ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཏེ། གསང་བ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ནང་ལྟར་ན་རྩ་བ་གསུམ། གསང་བ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་ཆེན་

【现代汉语翻译】
然后是智慧秘密菩提心坛城，观想三个坛城合一供养，以及供养者、供养物、供养行为等，祈请供养坛城。嗡啊吽！我与无边众生之身、受用、善根，包括四大部洲、须弥山、日月，以及天人的无量受用，化为普贤供云，连绵不断。恭敬地供养珍贵的上师三宝、护法财神海众，愿福德资粮圆满，智慧光明增长。嗡啊吽！三界有情世间的一切财富，以及我的身体、受用、一切善根，都供养给具有大悲心的诸位，祈请纳受并加持。嗡，萨瓦达塔嘎达ra特那曼达拉布匝霍！或者念诵‘地基涂香’等。如此供养外内密的坛城，通过方便和专注，圆满福德资粮和无执智慧资粮，从而迅速在相续中生起殊胜的道位功德。第五，迅速获得加持的上师瑜伽观修次第：前方虚空中，在充满供云的中央，有狮子宝座、莲花、日月四层座垫。其本体是根本上师，形象是乌金金刚持，伟大的咕噜莲花生，压服一切显有。观想他安住在压服一切现象的伟大自性中，头顶和周围遍布着无数的印度和藏地的持明者和成就者，如同亲眼所见一般。这是外在显现的观想。法身是无量光佛（藏文：ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），报身是大悲观世音（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महा करुणा，梵文罗马拟音：Mahā Karuṇā，汉语字面意思：大悲），化身是莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）。观想三身上师以重叠的方式安住，这是内在重叠的观想。根本上师是种姓总集咕噜莲花生，他的身是僧众总集，语是正法总集，心与诸佛法身和意界融为一体，因此是本尊和诸佛的总集，功德是财神总集，事业是空行母和护法的总集，是秘密总集宝珠法。简而言之，外在是三宝，内在是三根本，秘密是三身无别遍主。

【English Translation】
Then, the wisdom secret Bodhicitta Mandala, visualize offering the three Mandalas as one, along with the offerer, the objects of offering, the act of offering, etc., and request to offer the Mandala. Om Ah Hum! My body, possessions, and virtuous accumulations, along with all sentient beings, including the four continents, Mount Meru, the sun and moon, and the immeasurable enjoyments of gods and humans, transform into a great cloud of Samantabhadra's offerings, continuously manifesting. With reverence, I constantly offer to the precious Guru, the Three Jewels, the Dharma protectors, and the ocean of wealth deities, may the great accumulation of merit be perfected, and may the light of wisdom increase. Om Ah Hum! All the wealth of the three realms and their contents, along with my body, possessions, and all virtuous accumulations, I offer to those who possess great compassion, please accept and bless us. Om Sarva Tattagata Ratna Mandala Puja Ho! Or recite 'Ground sprinkled with perfume,' etc. By offering the outer, inner, and secret Mandalas in this way, through skillful means and focus, the accumulation of merit and the accumulation of non-attachment wisdom are perfected, thereby quickly generating the special qualities of the stages and paths in the mindstream. Fifth, the visualization sequence of Guru Yoga, which swiftly brings blessings: In the sky in front, in the center of a vast ocean of offering clouds, is a lion throne, lotus, sun, and moon quadruple seat. Its essence is the root Guru, its form is Orgyen Vajradhara, the great Guru Padmasambhava, the master who subdues all appearances and existence. Visualize him residing in the great nature of subduing all phenomena, with countless Indian and Tibetan Vidyadharas and Siddhas surrounding his head and all around, as if they were vividly present before your eyes. This is the visualization of the outer assembly. The Dharmakaya is Amitabha (藏文：ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光), the Sambhogakaya is Mahakaruna (藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महा करुणा，梵文罗马拟音：Mahā Karuṇā，汉语字面意思：大悲), and the Nirmanakaya is Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生). Visualize the three Kayas of the Guru residing in a stacked manner, this is the visualization of the inner stacking. The root Guru, the combined lineage Maha Guru Padmasambhava, his body is the assembly of the Sangha, his speech is the assembly of the Dharma, his mind is one with the Dharmakaya of the Buddhas and the expanse of awareness, therefore he is the assembly of Yidams and all Buddhas, his qualities are the assembly of wealth deities, his activities are the assembly of Dakinis and Dharma protectors, he is the secret assembly jewel method. In short, outwardly he is the Three Jewels, inwardly he is the Three Roots, secretly he is the indivisible master of the Three Kayas.

--------------------------------------------------------------------------------

པོར་བཞུགས་པས། ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ཞིང་། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཅི་མཛད་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་མཁྱེན། སྐྱབས་དང་རེ་ས་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་མ་གཏོགས་གཞན་མེད། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་ཁྱེད་ཤེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་བློ་གཏད་ལིང་སྐྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་
74-21-17a
གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སོགས་ལན་ཁ་ཤས་བརྗོད་དུ་གཞུག །
༄། །དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ།
ད་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་པའི་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་དང་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྲུང་། དུས་སྐབས་གང་གཙོའི་ལག་ལེན་གཙོ་བོར་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས༔ དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་དམིགས་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་
74-21-17b
པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན། 

【现代汉语翻译】
因为安住在（莲花生大师）的位置上，从功德的方面来说，与所有的佛是同等的；从恩德的方面来说，可以确定比所有的佛都更加殊胜。生起定解，我以及无边无际的众生，一切的苦乐、善恶、高低，无论您（莲花生大师）做什么，您都知道。除了根本上师仁波切您之外，没有其他的救护者、依靠者、怙主和助伴。请您消除菩提道上的所有障碍，使地道功德不断增长，最终使我的相续与圆满持明上师的秘密三身无二无别地受到加持。这样想着，以强烈的敬信和全然托付的心情，祈请您念诵这六句金刚偈。
请开始念诵：‘三世诸佛咕噜仁波切……’等数遍。
现在是实际灌顶的部分。首先，为了受持戒律，以之前观想的福田和上师自己作为见证，以受持包括别解脱戒、菩萨戒和密咒戒在内的所有戒律和誓言的方式，来转变其本质；以守护不断增长的功德的方式来守护；以主要修持任何时期的主要内容的方式来修持。这样想着，请跟着我念诵：‘邬金传承持明子，金刚上师垂听我，我自今日直至菩提，别解脱戒菩提心，持明内部诸誓言，如实受持已发誓，纵遇命难亦不舍，祈请加持于我身。’
这样使相续与戒律相应之后，为了使相续完全清净，降下智慧本尊的光辉，请这样观想：用嗡 哈哈雅格里瓦（Oṃ Haya grīva）来清扫，用 स्वाहा (svāhā, 斯瓦哈，成就)来净化。观想你们的蕴、界、处等所有不净之物都消失，净化为空性。从空性中，在清净的器世界——密严刹土莲花网的中央，为了成就清净的精华——能显有情，观想为持明上师的法印。在狮子座莲花日月垫上，你们的自性，不分别的智慧的体性，是白色的ཧྲཱིཿ (hrīḥ，赫利，大悲心)字，带着红色的光彩。从那里发出光芒，成办二利。收回之后，完全转变，你们每个人刹那间都变成了玛哈咕噜莲花生颅鬘力，镇伏显有。

【English Translation】
Because he resides in the position of (Guru Rinpoche), from the aspect of qualities, he is equal to all the Buddhas; from the aspect of kindness, it is certain that he is even more superior than all the Buddhas. Generate conviction, and whatever happiness, suffering, good, bad, high, or low that I and all limitless sentient beings experience, Guru Orgyen Rinpoche, you know it. Besides the root Guru Rinpoche, there is no other refuge, hope, protector, or companion. Please eliminate all obstacles on the path to enlightenment, and may the qualities of the stages and paths increase more and more, and ultimately may my being be blessed to be inseparable from the secret three bodies of the supreme vidyādhara guru. Thinking in this way, with strong devotion and complete trust, please recite this sixth vajra verse of supplication.
Please begin reciting: 'Guru Rinpoche, the Buddha of the three times...' etc. several times.
Now is the actual empowerment. First, in order to take vows, with the field of merit previously visualized and the master himself as witness, take all the vows and commitments included in the three vows of Prātimokṣa, Bodhisattva, and Mantra, in the manner of transforming their essence; protect them in the manner of upholding increasing qualities; practice mainly the main practice of whatever time is most important. Thinking in this way, please repeat after me: 'Lineage holder of Orgyen, son of the Victorious Ones, Vajra Master, hear my plea! From today until enlightenment, the Prātimokṣa and Bodhicitta vows, the inner commitments of the vidyādharas, having taken them perfectly, even for the sake of my life I will not abandon them, please bless me!'
Having thus made the continuum compatible with the vows, then, in order to purify the continuum and bestow the splendor of the wisdom deity, please visualize the visualization of the front in this way: Purify with Oṃ Haya grīva. Purify with स्वाहा (svāhā, svāhā, accomplishment). Visualize that all impure things, represented by your aggregates, elements, and sense bases, disappear and are purified into emptiness. From within emptiness, in the center of the pure vessel world—the Akaniṣṭha lotus net realm—and the perfectly complete palace, in order to accomplish the pure essence—the appearance and existence of sentient beings, visualize as the mudrā of the vidyādhara guru. On the lion throne lotus sun and moon cushion, your own mind, the nature of non-conceptual wisdom, is the white ཧྲཱིཿ (hrīḥ, hrīḥ, great compassion) syllable, with a reddish glow. From there, rays of light emanate, accomplishing the two benefits. Gathering back, completely transformed, each of you instantaneously becomes Mahaguru Padmasambhava Tothrengtsal, subduing appearance and existence.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་སྟབས་སུ་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་བུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་གསང་གོས་དཀར་པོ། ཕོད་ཆེན་མཐིང་ཁྲ །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར་སེར། དབང་གི་བེར་ཆེན་སྨུག་པོ་རྣམས་བརྩེགས་མར་མནབས་པ། དབུ་ལ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་ཅན་རྒོད་ལྡེམ་དར་སྣ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་གསོལ་ཞིང་སྣང་སྲིད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་
74-21-18a
རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་བ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པར་ཤར་གྱིས་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་། རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱུང་སྙམས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་གནང་བར་ཞུ། སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་
74-21-18b
པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་སོགས་ལས་གསུངས། དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་དཔའ་བོ་ཕོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་མཁའ་འག

【现代汉语翻译】
身色白里透红，一面二臂，右持金色五股金刚杵，以高举之势立于空中；左手于禅定印上托着盛满甘露的颅器，颅器以如意宝珠为饰。身着白色密衣，蓝色裤裙，红色和黄色三法衣，以及深紫色的灌顶大氅。头戴莲花解脱见、半截金刚杵之冠，以摇曳的丝绸、各色丝线、镜子和孔雀翎为饰。于显现世间万象如彩虹光点、光团交织的境界中，双足以国王游戏之姿安住。观想自身明观为智慧幻化之身，于三处（顶轮、喉轮、心轮）分别观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），以此净化相续，祈请智慧本尊降临加持。
之后，以极大的恭敬心向根本上师祈祷，从上师的心间放射出勾召金刚智慧的无量光芒，如铁钩般的微细光点，遍布整个法界，充满所有佛陀的清净刹土，特别是从西南方的罗刹境铜色吉祥山莲花光生处，以及自显现报身刹土邬金莲花网中，祈请三身上师的坛城圣众，无碍地感应到我的祈请，从秘密三处，以身之手印、语之字句、意之法器等形象，如雪花般降临，融入你的三处，观想相续得到加持。伴随着香、乐的供养，念诵：
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！ 祈请莲花生大士及空行圣众！——出自《普贤上师心滴》等。
祈请十方三世一切善逝！至尊莲花颅鬘力！从持明空行刹土降临！秀发飘逸，珍宝饰品叮当作响，尸林骨饰发出可怖之声，各种乐器齐鸣，本尊发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）的巨响，五部空行母翩翩起舞，金刚勇士舞动身躯，母曜空行如云般汇聚，八部护法神执行使命，发出隆隆的雷鸣之声，右方勇士如云般涌动，左方空行母如雨般降临。

【English Translation】
His body is white with a reddish hue, with one face and two arms. His right hand holds aloft a five-pronged golden vajra in a gesture of raising it into the sky. His left hand rests in the meditation mudra, holding a skull cup filled with nectar, adorned with a wish-fulfilling jewel. He wears a white secret garment, blue trousers, the three red and yellow robes of a monk, and a dark purple empowerment cloak layered on top. On his head, he wears a lotus-revealing, half-vajra crown, adorned with swaying silks, various threads, a mirror, and peacock feathers. He dwells in a realm where appearances and existence are interwoven with rainbows, light spots, and swirling masses of light, with his two feet in a royal posture of ease.
Visualize yourself clearly as a body of wisdom illusion. At the three places (crown, throat, and heart chakras), visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Generation), and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Destruction), purifying the continuum and invoking the splendor of the wisdom deity.
Then, with great reverence, make a strong supplication to the master. From the master's heart, countless rays of light emanate, like iron hooks, drawing in the wisdom of the vajra. They spread throughout the Dharma realm, filling the vast Buddhafields, and especially from the southwestern land of Rakshas, the Copper-Colored Mountain of Glory, the Lotus Light Abode, and from the self-manifested Sambhogakaya realm of Oddiyana, the Lotus Net, stirring the heart-minds of the Three Kayas of the Guru assembly without obstruction. From the three secrets, the forms of the body's mudras, the sounds of speech's syllables, and the symbols of the mind's emblems descend like a blizzard, dissolving into your three places, and you feel that your being has been blessed. With incense and music, recite:
Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! Arise, Lotus-Born, assembly of dakinis! —From the like of the Mind Accomplishment: Quintessence of All Intentions.
Heed, all Sugatas of the ten directions and three times! Noble Lord, Great Padma Thötreng Tsal! Descend from the abode of vidyadharas and dakinis! Beautiful hair is disheveled, precious ornaments jingle, charnel ground bone ornaments rattle, many sounds and music resound, yidam deities roar the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Destruction), the five classes of dakinis dance, great heroes beat the dance, mamos and dakinis gather like clouds, the eight classes of Dharma protectors perform their duties, the great Zhub sound resounds, heroes on the right gather like clouds, and dakinis on the left descend like rain.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་དུ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔ {སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ }བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བྱང་
74-21-19a
ཆུབ་སྙིངཔོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་མཐར། སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨ་ཛྷཻཾ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་ཕྱེ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོག་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་
74-21-19b
ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་ཤུལ་གྱི་རོལ་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛ

【现代汉语翻译】
若夏惹！愿一切虚空充满旗帜，猎猎作响！
芬芳的香气弥漫，袅袅升腾！
空行母以隐秘的密语低语，嘀哩哩！
伟大的金刚勇士唱着威猛的战歌，啾噜噜！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的空性之歌响彻四方，嘀哩哩！
啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的咒语如雷贯耳，桑瑟桑！
{祈请加持这殊胜的修行之地！
赐予瑜伽士我四种灌顶！
遣除所有邪魔、邪祟和障碍！}
以慈悲垂视我和六道众生！
祈请降临此地！
祈请以慈悲之心降临此地，
在我未获得菩提果位之前，
请调伏邪魔、邪祟和障碍！
赐予殊胜和共同的成就！
念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽啊！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽啊！）托创匝（颅鬘力）的咒语最后加上：萨瓦 巴雅！ra ra ra ra！匝拉雅 匝拉雅！赫利 赫利！呸 呸！阿杂！
如此，观想将降临的加持智慧尊，与本初不坏的金刚三身无别，融为一体，安住于此。
念诵‘迪叉 班杂’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），并撒花。
在这些为灌顶奠定基础，降临智慧尊之后，为了区分实际灌顶的阶段，献上曼扎，并复诵以下祈请文：
如金刚菩提赐予诸佛，
至高无上的大灌顶，
为了救护我等众生，
祈请今日赐予虚空金刚。
如此祈请后，坛城中的所有本尊都欢喜地化为光芒，融入一切种姓之主，上师 邬金仁波切（莲花生大师）。
上师自身安住于一切皈依境的总集，从其心间放射出光芒，迎请具备三处（身语意）圆满的灌顶本尊，充满虚空，念诵‘班杂 萨玛杂’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛杂）。
供养和赞颂后，祈请道：
如金刚持（Vajradhara）为救度众生，
赐予诸佛灌顶，
以及功德之源，
祈请也同样赐予我等。
如此祈请后，诸佛如来心生赐予灌顶之意。
诸佛母和上师一同赐予灌顶。
勇士和空行母唱诵金刚之歌，降下花雨。
忿怒尊和忿怒母以猛烈的舞姿驱逐邪魔。
观想一切都专注于灌顶之事。
吉祥之光安住于一切众生的心中！
您是一切的自性，一切种姓的至高之主！
您是无余众生的创造者！

【English Translation】
Tro sha ra ra! May all the sky be filled with banners, fluttering!
The fragrant scent of incense rises, billowing!
Dakinis whisper in secret code, di ri ri!
Great ging warriors sing fierce war songs, kyu ru ru!
The song of emptiness of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) resounds in all directions, di ri ri!
The powerful mantra of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) thunders, sang se sang!
{Please bestow blessings upon this supreme place of practice!
Grant the yogi me the four empowerments!
Dispel all demons, evil influences, and obstacles!}
With compassion, look upon me and the six realms of sentient beings!
Please descend to this place!
Please descend to this place with compassionate intent,
Until I attain the essence of enlightenment,
Subdue demons, evil influences, and obstacles!
Grant supreme and common accomplishments!
Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah!) At the end of the mantra of Thotreng Tsal (Skull Garland Power), add: Satvam Bhaya! Ra Ra Ra Ra! Tsala Ya Tsala Ya! Hri Hri! Phem Phem! Ajem!
Thus, visualize that the wisdom beings descending with blessings are inseparable from the primordial, indestructible Vajra Three Kayas, becoming one taste, and remain steadfast.
Say 'Tishta Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra) and scatter flowers.
After these lay the foundation for empowerment and the descent of wisdom beings, offer the mandala to distinguish the stage of actual empowerment, and repeat the following prayer:
As Vajra Bodhi bestowed upon the Buddhas,
The supreme great empowerment,
For the sake of protecting us sentient beings,
Please grant me the Space Vajra today.
After praying thus, all the deities in the mandala joyfully dissolve into light and merge into the master Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), the embodiment of all lineages.
From the heart of the master himself, who abides as the embodiment of all refuges, rays of light emanate, inviting the empowerment deities complete with the three places (body, speech, and mind), filling the sky, reciting 'Vajra Samaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja).
After offering and praising, pray:
As Vajradhara bestowed empowerment upon the Buddhas,
For the sake of liberating beings,
And the source of qualities,
Please also bestow it upon us.
After praying thus, the Tathagatas conceive the intention to bestow empowerment.
The Buddhas and the master together bestow empowerment.
The heroes and heroines sing Vajra songs, showering flowers.
The wrathful deities and wrathful mothers dispel demons with fierce dances.
Visualize that everything is focused on the act of empowerment.
May the auspicious light abide in the hearts of all sentient beings!
You are the nature of all, the supreme lord of all lineages!
You are the creator of all sentient beings without exception!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཁྲུད་ཅིང་གཏོར་བར་བྱས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་སད་ཅིང་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། 
74-21-20a
ཨོཾ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྔགས་ཚིག་གིས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །གསང་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨཱ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སངས་རྒྱས་
74-21-20b
རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དེ་བླུད། ཞེས་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མྱངས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཤེར་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས་དྲིལ་བུའི་བརྡ་ཐབས་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་མཉམ་པར་ས

【现代汉语翻译】
现在是大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ།，含义：Mahasukha），以此祝愿您今日获得殊胜灌顶吉祥！（藏文：བཀྲ་ཤིས་ཤོག །）这样说完吉祥语后，观想用充满甘露的珍宝宝瓶为您灌顶，从而洗净并摧毁二障及其习气。观想本自具有的法身和智慧的种子苏醒，并变得具有力量。
嗡，充满如芝麻球之物（藏文：ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔），诸佛手持宝瓶（藏文：རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔），为了成就佛金刚身（藏文：སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔），赐予吉祥宝瓶之灌顶（藏文：བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔）。嗡，萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 阿比辛恰 嗡（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔）。将宝瓶置于头顶，并施予宝瓶之水。这样念诵并灌顶，甘露之水充满全身，净化五毒之垢，五蕴转化为五智，作为灌顶的标志，以五方如来为顶严。观想灌顶诸尊融入您，并通过咒语使其稳固。念诵嗡 苏 帕 提 斯 塔 瓦 杰 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ）并撒花。由此获得宝瓶灌顶，净化身之垢染，有权修持生起次第，并成为获得化身果位的有缘者。
为了秘密灌顶，观想上师化现为大金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།，含义：Vajradhara）父母双运之相，将所有佛陀的本体——菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།，含义：Bodhicitta）置于舌尖。念诵：啊！（藏文：ཨཱ༔）遍满虚空诸佛与佛子（藏文：མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔），以双运菩提心之水（藏文：མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔），为了成就佛金刚语（藏文：སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔），赐予大乐秘密之灌顶（藏文：བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔）。嗡，萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比辛恰 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔）。饮用颅器中的甘露。观想在念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）的同时，品尝所赐甘露，从而在相续中生起明空无分别的禅定。
由此获得秘密灌顶，净化语之垢染，有权修持脉气，并成为获得报身果位的有缘者。为了智慧灌顶，观想上师心间化现出容貌和青春圆满的明妃（藏文：རིག་མ།，含义：Vidyadhari），其本体为金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།，含义：Vajrayogini），劝请您修持解脱道。以铃的象征示意方法。念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）赐予喜乐之天女（藏文：དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔），拥有各种悦意之色身（藏文：སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔），为了成就佛金刚意（藏文：སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔），赐予智慧本智之灌顶（藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔）。嗡，萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）。以手印和三昧耶的认知进入双运。

【English Translation】
Now is the great bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ།, Meaning: Mahasukha). May this bring auspiciousness to your supreme empowerment today! (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཤོག །) After saying these auspicious words, visualize that the precious vase filled with the stream of nectar is placed on your crown, washing away and destroying the two obscurations along with their habitual tendencies. Develop the conviction that the seeds of the body and wisdom, which are inherently present, are awakened and become powerful.
Om, filled like a sesame ball (Tibetan: ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔), the Victorious Ones hold the vase (Tibetan: རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔), in order to accomplish the Buddha Vajra body (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔), bestow the auspicious vase empowerment (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔). Om Sarva Tathagata Kaya Abhisinca Om (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔). Place the vase on the crown and bestow the vase water. By reciting this and bestowing the empowerment, the stream of nectar fills the entire body, purifying the impurities of the five poisons, transforming the five aggregates into five wisdoms, and as a sign of empowerment, adorning the head with the Five Tathagatas. Visualize that the empowerment deities dissolve into you and are stabilized by the mantra. Recite Om Supratistha Vajraye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) and scatter flowers. By this, the vase empowerment is obtained, the impurities of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage, and becomes a fortunate one to obtain the Nirmanakaya.
For the secret empowerment, visualize the Lama manifesting as the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།, Meaning: Vajradhara) in union, placing the essence of all Buddhas—the Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།, Meaning: Bodhicitta)—on the tip of the tongue. Recite: Ah! (Tibetan: ཨཱ༔) All the Buddhas and Bodhisattvas pervading space (Tibetan: མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔), with the water of union Bodhicitta (Tibetan: མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔), in order to accomplish the Buddha Vajra speech (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔), bestow the great bliss secret empowerment (Tibetan: བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔). Om Sarva Tathagata Vak Abhisinca Ah (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔). Drink the nectar from the skull cup. Visualize that while reciting Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), tasting the bestowed nectar, thereby generating the clear-empty non-conceptual Samadhi in the continuum.
By this, the secret empowerment is obtained, the impurities of speech are purified, one has the authority to practice the channels and winds, and becomes a fortunate one to obtain the Sambhogakaya. For the wisdom empowerment, visualize that from the heart of the Lama emanates a consort (Tibetan: རིག་མ།, Meaning: Vidyadhari) perfect in form and youth, whose essence is Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།, Meaning: Vajrayogini), urging you to practice the path of liberation. Indicate the method with the symbol of the bell. Recite: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) The goddess who bestows the place of joy (Tibetan: དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔), possessing various pleasing forms (Tibetan: སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔), in order to accomplish the Buddha Vajra mind (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔), bestow the wisdom Jnana empowerment (Tibetan: ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔). Om Sarva Tathagata Citta Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). Enter into union with the Mudra and the recognition of the three Samayas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱར་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་
74-21-21a
ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་རིམ་པས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས། མཐའ་རྟེན་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་བྱིན་བརླབས་པའི༔ 
74-21-21b
འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་༔ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས༔ དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་ཆོ་གའི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བའི་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན

【现代汉语翻译】
观想通过上师的四喜次第，体验象征智慧的例子，以莲花座为先导，双手在胸前结拥抱印，并怀着我慢念诵此咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我是谁）。
由此获得智慧的灌顶，净化意念的污垢，有权修习明点道，并成为获得法身的有缘者。为了第四灌顶，观想上师金刚持以金刚语作了介绍：啊！安乐的自性即是空性，以双运智慧的大力，为了显现佛陀的智慧，赐予不可思议的灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 阿比辛恰 阿 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्च आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñca ā ā ā，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，灌顶，啊 啊 啊）。
观想通过加持转移的次第，亲见象征意义的智慧，即法性不可思议的实相，并于无造作的觉性中稍作安住。由此获得第四灌顶，净化智慧的污垢，有权修习大圆满道，并成为获得法身自性的有缘者。如此圆满地赐予四种灌顶后，作为结尾，观想以吉祥的物品、象征和七宝的财富，加冕三界为法之王的王位。
世尊释迦狮子所加持的，具有八支圣道的吉祥物，以其触碰平息一切不和谐，愿善妙功德恒常增长！嗡 曼嘎拉姆 古汝 阿比辛恰 米。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalam kuru abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，吉祥，做，灌顶，我）。
圆满福德诸佛之名号，具八解脱吉祥八瑞相，菩提萨埵众会予加冕，愿诸世间恒常享安乐！嗡 阿什塔 曼嘎拉姆 阿比辛恰 米。（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgalam abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，八吉祥，灌顶，我）。
圣者位居转轮圣王位，七觉支具足珍宝之加持，今朝战胜烦恼诸怨敌，权赐世间寂灭之荣华！嗡 玛哈 瑞那 阿比辛恰 米。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ महारत्न अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ mahāratna abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，大珍宝，灌顶，我）。
再次为了吉祥，观想充满虚空的上师、诸佛及其眷属，念诵吉祥的真实语，并如雨般洒落曼陀罗花，使善妙的景象遍布一切方向、时间和处所，并使其恒常存在。口中念诵所说的吉祥语，以及仪轨结尾出现的吉祥语。如此，通过这些方式，加持...

【English Translation】
Visualize experiencing the wisdom of example, symbolized by the sequence of the four joys of the guru, preceded by the lotus posture, with the two hands embracing at the heart, and with pride, repeat this mantra: OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKOHAM. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我是谁).
Thereby, obtain the empowerment of wisdom, purify the defilements of the mind, have the authority to meditate on the path of thigle, and be made capable of obtaining the Dharmakaya. For the sake of the fourth empowerment, have the faith that the great Vajradhara Guru has introduced you with the vajra words: Ah! The nature of bliss is emptiness, with the great power of the union's intention, in order to manifest the Buddha's wisdom, bestow the inconceivable empowerment. OM SARVA TATHAGATA JNANA ABHISINCA A A A. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्च आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñca ā ā ā，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，灌顶，啊 啊 啊).
Visualize seeing directly the wisdom of meaning, the inconceivable state of reality, symbolized by the sequence of the transference of blessings, and rest for a moment in the unaltered state of awareness. Thereby, obtain the fourth empowerment, purify the defilements of wisdom, have the authority to meditate on the Great Perfection path, and be made capable of obtaining the Svabhavikakaya. Thus, after bestowing the four empowerments completely, as a conclusion, visualize enthroning the three realms as the kingdom of the Dharma King with the wealth of auspicious objects, symbols, and the seven precious jewels.
Blessed by the Bhagavan Shakya Singhe, the auspicious substances with the eightfold noble path, by touching, may all discordant sides be pacified, and may virtue and qualities always increase! OM MANGALAM KURU ABHISINCA MI. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalam kuru abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，吉祥，做，灌顶，我).
The names of the Buddhas who have perfected merit, the eight auspicious symbols with eight liberations, by enthroning the assembly of Bodhisattvas, may there always be happiness and goodness in all the worlds! OM ASHTA MANGALAM ABHISINCA MI. (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgalam abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，八吉祥，灌顶，我).
The holy ones abide in the position of the Chakravartin, with the seven branches of enlightenment and the precious jewels, today, may you be victorious over the enemies of affliction, and may you be empowered with the glory of existence and peace! OM MAHA RATNA ABHISINCA MI. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ महारत्न अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ mahāratna abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，大珍宝，灌顶，我).
Again, for the sake of auspiciousness, visualize the gurus, Buddhas, and their retinues filling the sky, uttering auspicious words of truth, and showering down Mändarava flowers like rain, making the appearance of goodness pervade all directions, times, and places, and making it permanent. Recite the auspicious words spoken from the mouth, and the auspicious words that appear at the end of the ritual. Thus, through these means, bless...

--------------------------------------------------------------------------------

་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་
74-21-22a
ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་།
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བླ་མ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཡོན་ཏན་གང་སྐྱེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས། །བྱུང་ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་མཐུན། །དེ་ཡི་རྩ་བ་མོས་གུས་ཉིད་ལ་ཐུག །མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གནད་བསྣུན་ན། །ཚེ་འདིར་མཆོག་དངོས་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་གསལ་བར་བཀོད་པའི་དགེ །འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདིའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་མཇུག་ཐོག་དེར་འདི་ལྟ་བུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ཚངས་གནས་སུ་སོན་པ་གུས་པས་མཆོད་དེ་དམ་པ་གང་གི་སློབ་གྲལ་བ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
因此，通过将上师瑜伽（Guru Yoga）修法作为消除所有障碍的外在祈请，并结合后续的圆满灌顶等方式进行衔接。给予誓言、献曼扎并进行回向后，遣散弟子返回各自住所。
后续仪轨：
第三部分是：上师以如降下加持雨般的方式完成仪轨的后续工作。金刚乘二次第瑜伽的功德，皆源于上师的加持。所有续部的观点皆一致认为，其根本在于虔诚。若能以虔诚之心专注于上师瑜伽的要点，今生定能获得殊胜成就。为了详细阐述这一点，仪轨以外在祈请的方式进行修持。清晰阐述其灌顶的功德，愿以此以及过去、现在、未来所积累的功德，使自他一切如虚空般无边的众生，皆能证得与邬金法王（莲花生大师）无二无别的三身果位，直至菩提果位永不分离。全知法王至尊上师曾亲口指示，在圆满获得此灌顶的结尾处，应书写此内容。我，不变持旺扎巴（འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ།），作为那位圣者的弟子，恭敬地遵照指示整理成文。愿一切吉祥！

【English Translation】
Therefore, by connecting the Guru Yoga practice as an external supplication to eliminate all obstacles, and combining it with the subsequent complete empowerment, etc. Giving vows, offering mandalas, and dedicating merit, the disciples are dismissed to return to their respective places.
Subsequent Ritual:
The third part is: The master completes the subsequent activities of the ritual in a way that is like raining down blessings. The merits of the Vajrayana two-stage yoga all come from the blessings of the Guru. All tantras agree that its root lies in devotion. If one focuses on the key points of Guru Yoga with devotion, one will surely attain supreme accomplishment in this life. To elaborate on this, the ritual is practiced in the form of an external supplication. Clearly stating the merits of its empowerment, may this and the merits accumulated in the past, present, and future, enable all sentient beings as infinite as space to attain the three bodies inseparable from Orgyen Dharma King (Padmasambhava), and may they never be separated until the state of enlightenment. The omniscient Dharma King, the venerable Guru, personally instructed that this content should be written at the end of the complete empowerment. I, Gyurme Tsewang Drakpa (འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ།), as a disciple of that holy one, respectfully compiled it according to the instructions. May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

